Our blog has moved!

You should be automatically redirected in 5 seconds. If not, visit
http://www.biblicallanguagecenter.com/category/blog/
and update your bookmarks.

Showing posts with label ancient Greek. Show all posts
Showing posts with label ancient Greek. Show all posts

Saturday, August 7, 2010

Listening for reading

Question:
I want to read the Hebrew Bible//Greek New Testament. Why is there so much listening in the BLC courses if the purpose of learning Hebrew//Greek is only for reading?

Answer:

Lots of listening and speaking will make you a significantly better reader of a new language.

There are several reasons for using extensive listening and speaking in learning a language, even when the goal of learning the language is only to read the literature. The reasons together lead to the conclusion that listening produces something significantly better for the learner than reading alone. If one's goal is a high level reading skill, then an 'infrastructure of spoken fluency' needs to be built.

1. Although a minor reason, listening is a faster way to begin. Learning is not held back by a foreign alphabet but can proceed at full speed from the very beginning. In modern languages, listening also helps someone acquire a better accent.

2. Listening is also the natural way to begin. A child listens and learns a language before they learn to read. By itself, this reason is not compelling, but it turns out that this more natural way also produces benefits in final skill levels.

3. Listening builds a skill of speed for faster comprehension. The speed of speech is often much faster than a learner would chose for processing a new language. Listening leads a student to rise to that level of natural speed in the new language.

4. Listening and speaking is one of the main vehicles for developing 'fluency', automaticity in the language, that is, the ability to rapidly 'think in the language'. This comes through rapid, meaningful use of the new language as well as more repetitions in the new language. An adult has a natural tendency to want to retreat into an old familiar language, and this can be overcome through listening and speaking, where the natural speeds of communication override any possibility of retreat. The result of such learning is being able to think in and with the new language. 'Reading only' does not produce the same fluency skills.

5. Fluent listening and speaking skills allow for higher level reading skills to be activated. A reader only has a limited amount of energy for processing the message being read. If a significant part of conscious energy is diverted to the 'formal nuts and bolts' of the language rather than the meaning, then one's full conscious energies cannot be directed to the threads and connections of the meaning and larger message. As one illustration, the meaning of a word is not just itself, or what it refers to, but includes its relationship to the other potential words in a language that were not chosen at any one point. A reader who is fluent in a language and can think in the language will process these meanings and relationships as the message unfolds.

6. Psycholinguistic studies have shown that a significant percent of unconscious processing energy is devoted to processing the sound system of a language, even in languages with picture writing systems like Chinese. Without an underlying spoken infrastructure, the processing of the 'new' language is left incomplete and maybe 'crashed' in a processing loop.

7. Finally, it must be remembered that the graphic system of a language, the writing system, is only a partial representation of a language. Languages are always more than a writing system and a spoken communication medium is always fuller than the symbol system that is used to partially record the spoken language. Readers who speak the language that they are reading are intuitively aware of this. Developing fluency skills allows the reader of an ancient text to become more aware of the overall communication process.

8. Listening does not have the problem of 'dyslexia'. Dyslexia is a problem caused when simultaneous visual input is reversed. Audio input is serial and cannot be reversed in the same way.

9. Listening and reading should not be confused with audio and visual learning. Visual learning takes place whenever a language is used in a real life context or when pictures accompany the language description. When a person gets to visually 'see the meaning', then visual learning takes place. This is true whether the language input is spoken or written.

10. Caretaker speech, that is, special, slowed down speech is sometimes used with learning through listening. This occurs between mother and child, and ideally, it is often used between teacher and student. This goes hand in hand with point nine, immediately above.

Friday, September 26, 2008

The Irony of Samaria: Σαμαρεια / Σαμαρειτης in the Greek NT

The following is a little long for a note, but hopefully fun.
There are several ironies in the spelling of Σαμαρεια/Σαμαρια in our Greek texts.

Readers of United Bible Societies Greek text and the Nestle Aland text will be familiar with the following spellings:

Σαμάρεια (the place), and
Σαμαρίτης (a person of the place, male)
Σαμαρῖτις (a person of the place, female)

The spelling of the two forms is inconsistent, though the root will sound identical when read with a first century pronunciation.
[[ ει is correctly pronounced like the ι [i] vowel sound rather than the [e] sound (close to ey in 'they') that is often heard in academic circles.]]
But this inconsistency is only the first in a series.

The world turns upside down when Westcott and Hort are brought in. Westcott-Hort have:

Σαμαρία (the place) and
Σαμαρείτης (the person, male)
Σαμαρεῖτις (the person, female)

Not only are both WH and UBS/NA internally inconsistent, but they are the opposite of each other. That is a rather unexpected result.

Do the manuscript traditions support either of these inversions or provide a solution? On the surface one would not expect that WH and UBS/NA would come to such doubly inverted results without some good manuscript support. These can be checked rather quickly and fairly comprehensively today because of the books of Swanson, who records manuscript deviances on points like these.

The Data from Swanson on –EI- versus –I- for Samaria.

Here are the data from Swanson on –EI- versus –I- for Samaria. Brief discussions will follow the data. The patterns are surprising.

Luke 17:11
Σαμαρεια Βc, p75, D, H, Y, K, M, N, S, U, Γ, Λ, Π, Ω, 33, 124, 157, 579, 700, 788, 1071, 1024, f1, f13,
Σαμαρια B*, א, A, E, F, G, L, W, Δ, Θ, Ψ, 2, 28, 69, 565

John 4:4
Σαμαρεια Β, p75, A, byz (FGHSYΩ), Κ, M, U, Λ, Π, Ψ, 28, 33, 124, 157, 579, 700, 1071, 1424, f1, f13,
Σαμαρια p66, א, C, D, E?, L, Wsup, Δ, Θ, 2, 565,

John 4:5
Σαμαρεια Β, p75mg, A, byz (FGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 2, 28, 33, 69, 124, 157, 565, 579, 700, 788, 1071, 1424, f1, f13,
Σαμαρια p66, אc, C, D, E, L, W, Θ, 565,

John 4:7
Σαμαρεια Β, p75, A, C, byz (EGvizHSYΩ), Κ, Lc, M, N, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 28, 33, 69, 124, 157, 565, 700, 788, 1071, 1424, f1, f13,
Σαμαρια p66, א, D, F, L*, Wsup, Θ, 2, 579.

Acts 1:8
Σαμαρεια B, C, H2, Ψ, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495
Σαμαρια א, A, D, E, 049, 1175, 1646,

Acts 8:1
Σαμαρεια B, p74, A, C, H, P, Ψ, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1241, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2344, 2412, 2492, 2495
Σαμαρια א, D, E, 049, 1175, 1243, 1646, 2147.

Acts 8:5
Σαμαρεια B, A, H, P, Ψ, 049c, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 618, 927, 945, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1646, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495
Σαμαρια אc, p74, C, D, E, 049*, 614, 1175.

Acts 8:9
Σαμαρεια B, A, H, Ψ, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1175, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495.
Σαμαρια א, p74, C, D, E, P, 049, 1646.

Acts 8:14
Σαμαρεια B, A, H, L, P, Ψ, 049c, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 618, 927, 945, 1175, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495.
Σαμαρια א, p74, C, D, E, 049*, 614, 1646.

Acts 9:31
Σαμαρεια B, p74, A, C, H, L, P, Ψ, 049, 056, 1, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1175, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1646, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2412, 2492c, 2495.
Σαμαρια א, E, 2147, 2344.

Acts 15:3
Σαμαρεια B, p45, p74, A, L, P, Ψ, 049, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1646, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2412, 2492, 2495.
Σαμαρια א, C, D, E, H, 1175.

The Results for Spelling the Place Name Samaria:

B is consistently -EI-, 10/11, corrected 11/11.
א is consistently -I-, 11/11.
p75 is consistently -EI-, 4/4
p45 is -EI-, 1/1
p66 is consistently -I-, 3/3
A is predominantly -EI-, 9/11 (Lk 17 and Ac 1.8 exceptional)
D is predominantly -I-, 9/10 (Lk 17 EI)
C is mixed, -EI- 4/10, -I- 6/10
E is predominantly -I-, 10/11 (Jn 4.7 -EI?-)
H is predominantly, -EI- 10/11 (A15 -I-)
W is consistently -I- 4/4.
Θ is consistently -I- 4/4.
Miniscules are predominantly -EI-,
though a few show a mixture
like 565 = -EI- 2/4 , -I- 2/4;
614 = -EI- 5/7 , -I- 2/7 ;
1175 = -EI-3/7 , -I- 4/7 .

The place name was spelled -ει- in the old Alexandrian (p75, B, A in Acts)
and in the Byzantine traditions.
Another Alexandrian spelling was -ι-, which is also the Western reading.

It appears that Westcott and Hort abandoned the spelling of B because it lined up with the Byzantine reading and because significant Alexandrian witnesses and the Western witness agreed. However, this looks different today, since p75 and p45 have joined B's spelling. WH should have paid more attention to Σαμαρεια in the six examples where the old Alexandrian manuscripts B and A agree in Acts.

This becomes more telling when the gentilic noun 'Samaritan' is investigated.

The Data for the Gentilic Noun 'Samaritan'
John 4:9, first (feminine gentilic):

Σαμαρειτις Β, p66c, p75, A, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 2*, 28, 33, 157, 565, 700, 788, 1071, 1424, f1, f13,
Σαμαριτις p63, p66*, א, C, D, L, N, Wsup, Θ, 2c, 579.

John 4:9, second (feminine gentilic):
Σαμαρειτιδος Β, p75, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, L, M, U, Λ, Π, Ψ, 2*, 28, 33, 157, 565, 700, 1071, 1424, f1, f13,
Σαμαριτιδος p63, p66, א, D, N, Wsup, Δ, Θ, 2, 579.

The consistent -ι- witnesses are the same manuscripts that supported WH's choice of Σαμαρία: p66, א, D, W, Θ. One must wonder: if these were strong enough in the gospels to lead Westcott and Hort to Σαμαρια, then why not with the gentilic Σαμαριτις? Before we answer definitively we need to complete the picture and add one more set of data for the masculine gentilic 'Samaritan'.

Matt. 10:5
Σαμαρειτων Β, byz (EFSYΩ), Κ, L, M, U, Δ, Λ, Πc,Ψ, 157, 700, 788, 1071, 1346, f1, f13.
Σαμαριτων א, C, G, L, N, W, Θ, Π*, 2, 28, 33, 565, 579.
Σαμαριτανων D.

Luke 9:52
Σαμαρειτων Β, p45, p75, D, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Θ, Ψ, 28, 33, 69, 118, 124, 157, 565, 1071, 1346, 1424, f1.
Σαμαριτων א, A, C, Hc, L, W, Y, Γ, Λ, 2, 579.
Σαμαρητων H*.

Luke 10:33
Σαμαρειτης Β, p75, A, byz (EGHSYΩ), Κ, M, U, Γ, Δ, Λ, Π, Ψ, 28, 33, 124, 157, 565, 700, 1071, 1424, f1, f13.
Σαμαριτης א, C, D, L, N, W, 2, 69, 579.
Σαμαρητης Θ.

Luke 17:16
Σαμαρειτης Β, A, byz (EGHSYΩ), Κ, Lc, M, U, Γ, Δ, Θ, Λ, Π, Ψ, 28, 157, 565, 700, 788, 1071, 1346, 1424, f1.
Σαμαριτης א, D, L*, N, W, Δ, Θ, 2, 579, f13.

John 4:9
Σαμαρειταις Β, p63, p75, אc, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, N, U, Θ, Λ, Π, Ψ, 1, 28, 69, 118, 124, 565, 700, 1071, 1424, 1582, f13.
Σαμαριταις p66, L, Wsup, Δ, 2, 33, 579.

John 4:39
Σαμαρειτων Β, p75, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Λ, Π, Ψ, 2*, 28, 33, 69, 157, 565, 700, 1071, 1424, f1, f13.
Σαμαριτων p66, א, D, L, Wsup, Δ, Θ, 579.

John 4:40
Σαμαρειται Β, p75, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 2, 28, 33, 157, 565, 579, 700, 1424, f1, f13.
Σαμαριται p66, א, A, D, L, Wsup.
Σαμαριτε 1071.

John 8:48
Σαμαρειτης Β, p75, C, D, byz (EFHSYΩ), Κ, L, M, U, Λ, Π, Ψ, 33, 69, 118, 124, 565, 700, 788, 1071, f1, f13.
Σαμαριτης p66, א, G, N, W, Δ, Θ, 2, 1582c.
Σαμαριτις 579.
Σαμαρειτις 28, 157, 1424.

Acts 8:25.
Σαμαρειτων Β, p74, A, C, D, H, L, P, 049c, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 1611, 1645, 1828, 1837, 1854, 2147, 2412, 2492, 2495.
Σαμαριτων א, Ε, 049*, 1245, 1646, 2344.
Σαμαρητων 1175.

Results and Conclusions

The spelling for Σαμαρειτης is a little more inconsistent than for the place name Σαμαρεια, but the same manuscripts are basically lining up with the same relationships.

B is consistently -EI- 9/9.
א is consistently -I- 8/8 (plus one correction of a lacuna with -EI-)
p45 is consistently -EI- 1/1
p75 is consistently -EI- 6/6
D is mixed -EI- 3/8, -I- 5/8. But still in the same direction of its 9/10 preference of Σαμαρια over Σαμαρεια.
W is consistently -I- 8/8.
A is predominantly -EI- 6/7 (Lk 9:52 -I-.) In Acts [Alexandrian] it is -EI- 1/1.
C is mixed -EI- 5/8, -I- 3/8. The three -I- are in Matt and Luke.
The Byzantine manuscripts are predominantly -EI-

How does one distill this?

There is no consistent evidence that would support either UBS/NA or WH ! Differentiating the vowel EI/I in the place name 'Samaria' from the gentilic name 'Samaritan', whichever flip-flop one chooses, appears to be an artificial introduction into the spelling tradition by both published critical texts. UBS/NA may be faulted for following the -I- traditions in the gentilic names Σαμαριτης and Σαμαριτις. The manuscripts that they were following for this tradition would have led them to choose the place name Σαμαρια as well. Likewise, Westcott and Hort should have stuck with their acknowledged preference of B and old Alexandrian witnesses. The papyri p75 and p45 have reinforced the spelling Σαμαρεια. But again, there is no consistent support for maintaining a distinction between Σαμαρια and Σαμαρειτης. The only old witness that moves a bit in that direction is D, Codex Bezae. But Bezae is hardly a reliable tradition, and it only scores 3/8 with Σαμαρειτης. One might also point to the mixed attestation of C, but it, too, is hardly a sterling example of a tight manuscript. It means that there are no manuscripts that consistently support either UBS/NA or Westcott-Hort.

But the manuscripts do support consistency. B, p75, A, and K are on one side (-ει-), and א, p66, and D (-ι-) on the other. Whatever the original authors may have written, the various ancient publishing houses seem to have passed on one tradition or another, though with occasional inconsistencies and some evidence of cross-contamination.

A final irony for this situation is the resulting spelling. The old Alexandrian and the Byzantine manuscripts share a bed here. Together, they both point to Σαμαρεια and Σαμαρειτης as the preferred forms for the Greek NT. The Byzantine text (Robinson-Pierpont) has this spelling right. Fortunately, a person can read both the WH and UBS/NA texts correctly when one is trained to hear the old language.

And of course, we (BLC, www.biblicalulpan.org) do believe in listening to the old language.

(for a textcritical blog discussion on "Why spelling matters" see
http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2006/02/why-spelling-matters.html)
(for more information on Living Koine Greek pronunciation see
www.biblicalulpan.org
and http://www.biblicalulpan.org/pages/Common/Greek%20Pronunciation%20(2008).pdf)

Randall Buth

Sunday, February 17, 2008

Intensive Koine Greek, spoken immersion summer session

The Biblical Language Center, at Qibbutz Tzuba, just west of Jerusalem is offering its second annual, immersion Greek SXOLH this summer 2008.

Two teachers in class teach in Koiné Greek, 90%+ of the time. Outside languages (e.g. English, Hebrew) are restricted to 10% within the classroom. From the beginning students start to play in the language with understanding, like being thrown into a learner-friendly kindergarten. While the class starts at a 'zero' level, officially assuming nothing as the first words and situations are communicated, about half of the students come with one to four years of Greek. Everyone is surprised to be learning together, and those with background discover what Greek can be like when used for communication and as the medium for thought and expression. A sense of humor and ability to laugh at oneself makes for more rapid language learning.

Texts studied include selections from NT gospel parables, Aesop's fables, Acts, NT epistles, Apostolic Fathers, Josephus, LXX, Epictetus, Plutarch, some papyri and inscriptions. Grammar is discussed within the fun and games, of course, though terminology and description is mainly done in ancient Greek (some of the 10% non-Greek time is occasionally used at this point for clarification). Five field trips include 1st to 6th century sites at Caesaria, Jerusalem, Bet Shean, Hippos, Paneion, Tsippori, Bet Shearim, et al., where the place is described in ancient Greek, appropriate texts are read, as well as the inscriptions in situ. It turns out that ancient Provincia Ioudaia and Syria are excellent places for studying Greek. Most of the remains from the 1st century up thru the 6th century are accompanied by Greek inscriptions. What kinds of texts do students read at these sites? To begin with there are gospel parables and stories at appropriate sites, e.g. Nazareth village synagogue and Luke 4, and NT texts, e.g., Acts 26 overlooking the road to Damascus. At Bet Shean the class can stand in a restored bathhouse and read Epictetus on how to stoically prepare for a visit to a BALANEION, or at the Paneion, Plutarch on "PAN O MEGAS TEQNHKE". Students read and acted out LXX Genesis 22 at Tsippori, where we also read the Greek inscriptions in the synagogue floor and discussed the artwork about the 'binding of Isaac'. There is also a wonderful symposion room at Tsippori with mosaics relating to Dionysios, Heracles, and harvest, (though the setting is too dark for reading an 'extra-credit' 1st century symposion song).

While students may come with no Greek background, everyone is asked to begin listening to the 1000 pictures in Living Koiné Greek (pictures are described in Koiné Greek without written text [including both sentences and occasional story lines], afterwards transcriptions of the pictures are read). This "opens one's ears" and begins to record the language in a different part of the brain than when discussed in another language. The alphabet is also expected to be learned before arrival and is drilled in Living Koiné Greek, Part One.

A biblical Hebrew immersion learning experience is also available, with two levels. Naturally only one class, Hebrew or Greek, is possible to do at one time because of the intensive nature of the programs. Written tests and examinations are given and a transcript can be issued for 8 Continuing Education Units (1 CEU represents 15 classroom hours and equals 1 semester credit of study). 22 June – 1 August 2008. $3650 for six weeks, room, board,tuition, and field trips.

Dr. Randall Buth, developer of the programs

www.biblicalulpan.org