<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225</id><updated>2011-08-11T07:31:40.678-07:00</updated><category term='cognitive linguistics'/><category term='ancient Greek'/><category term='reading'/><category term='Koine Greek'/><category term='Hebrew verb'/><category term='language learning'/><category term='Piel'/><category term='textual criticism'/><category term='Greek pedagogy'/><category term='comparing Modern and Koine'/><category term='NT textual criticism'/><category term='Greek immersion'/><category term='Living Koine'/><category term='second language acquisition'/><category term='Gospel of John'/><category term='Byzantine text'/><category term='listening'/><category term='synoptic gospels'/><category term='speaking Greek'/><category term='Hebrew'/><category term='speaking Ancient Greek'/><category term='biblical language fluency'/><category term='Galilee'/><category term='Biblical Hebrew verb'/><category term='ευθυς'/><category term='ancient language acquisition'/><category term='Hebrew Language Academy'/><category term='yiqtol'/><category term='Biblical Hebrew'/><category term='yiqtol conjugation'/><category term='Erasmian pronunciation errors'/><category term='Pi`el'/><title type='text'>Alef and Omega</title><subtitle type='html'>Thoughts on the Bible and its Languages: Hebrew, Aramaic, Greek</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>22</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-2543952700323466961</id><published>2011-02-09T15:26:00.000-08:00</published><updated>2011-02-09T15:27:48.760-08:00</updated><title type='text'>Our Blog Has Moved!</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;b&gt;Our blog has moved!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The new location is &lt;a href="http://www.biblicallanguagecenter.com/category/blog/"&gt;http://www.biblicallanguagecenter.com/category/blog/&lt;/a&gt;. Please update your bookmarks and RSS feed, and come visit at the new location.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-2543952700323466961?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/2543952700323466961/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=2543952700323466961' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2543952700323466961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2543952700323466961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2011/02/our-blog-has-moved.html' title='Our Blog Has Moved!'/><author><name>Brian Schultz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14496338763129339575</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-6578505172200895427</id><published>2010-11-12T14:24:00.004-08:00</published><updated>2010-11-21T09:27:13.339-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Koine Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='speaking Ancient Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='speaking Greek'/><title type='text'>Why am I speaking to you in Greek?</title><content type='html'>At SBL in the Applied Linguistics section I will be giving a lecture on the advantages of speaking Greek, for those who spend a significant part of their time working with ancient Greek literature of the post Alexander period. The lecture will be twenty minutes and primarily in English. Five and one-half minutes will be in Greek itself, both discussing the issue and demonstrating what it is like. The Greek part of the lecture is previewed below. It should be in a handout at the lecture, too.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part of the purpose of such a lecture is to explore possible frameworks and formulae for future bilingual lectures in the Applied Linguistics Consultation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(GREEK text follows below and covers items in this English outline)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;outline of Greek lecture (English lecture has addition points):&lt;br /&gt;1 a.  We are human.&lt;br /&gt;  b. we are teachers of Greek. &lt;br /&gt;  c. Humans are creatures of speech.&lt;br /&gt;  d. Greek is a human lanugage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Language needs practice. SBL is a great opportunity for practice when like-minded people are together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Speaking and listening is done at the speed of natural speech. Using a language at natural speeds forces internalization.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Speaking leads to discovery. &lt;br /&gt;  One example: you can't speak without making aspectual choices in every sentence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Speaking leads to all-around improvement in language skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Improved language skills lead to better reading skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Using Greek demonstrates that it is possible to communicate in an ancient language. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(We may surprise ourselves positively with our capabilities. To listen to the language being used in a training setting, see the April 2010 blog &lt;br /&gt;http://alefandomega.blogspot.com/2010/04/cana-in-greek.html ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;χαίρετε&lt;br /&gt;ἀρέσκει μοι τὸ ἰδεῖν ὑμᾶς καθιζομένους ἐν ταύτῃ τῇ αὐλῇ &lt;br /&gt;εἰς τὸ ἀκοῦσαί τι ἐν τῇ ἑλληνικῇ γλώσσῃ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἐν χαρᾷ ἀσπαζόμενος ὑμᾶς &lt;br /&gt;ἐρωτῶ ἡμῖν πᾶσι τὸ ἐρώτημα &lt;br /&gt;τὸ    Διὰ τί δημηγορῶ &lt;br /&gt;λαλῶν ὑμῖν ἑλληνιστί;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ πρώτη αἰτία ἐστὶν ὅτι &lt;br /&gt;ἡμεῖς ἐσμεν ἄνθρωποι &lt;br /&gt;καὶ διδάσκαλοι τῆς ἑλληνικῆς γλώσσης.&lt;br /&gt;Κατὰ τὰς γραφάς, &lt;br /&gt;κατ᾽ εἰκόνα τοῦ θεοῦ ἐποίησεν ἡμᾶς ὁ θεὸς,&lt;br /&gt;καθ᾽ ὁμοίωσιν αὐτοῦ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;εἰ οὖν κατ᾽ αὐτοῦ εἰκόνα ἐσμέν, &lt;br /&gt;τὴν δύναμιν τοῦ λαλεῖν ἔχομεν &lt;br /&gt;δυνάμενοι πρὸς ἀλλήλους γνωρίζειν &lt;br /&gt;τὰς ἡμῶν διανοίας ἐν ἀνθρωπίναις γλώσσαις. &lt;br /&gt;ἡ δὲ ἑλληνικὴ   ἀνθρωπίνη γλῶσσά ἐστιν.&lt;br /&gt;διὸ δημηγορῶ ἑλληνιστί.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ δευτέρα αἰτία ἐστιν ὅτι&lt;br /&gt;ἡ τέχνη ἐν ταῖς γλώσσαις ὀφείλει χρῆσιν. &lt;br /&gt;δεῖ ἡμᾶς χρῆσθαι γλώσσῃ,&lt;br /&gt;τὸ πράσσειν ἐστιν καλόν τε καὶ ἀναγκαῖον.&lt;br /&gt;Τίς οὖν τόπος κρείσσων ἐστιν ἢ εΣ. μΒι. εΛ [ΣΒΛ] ; &lt;br /&gt;Καὶ παραγινόμενοι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ὁμοθυμαδὸν  &lt;br /&gt;δυνάμεθα συλλαλεῖν ὅσα ἄν βουλώμεθα.&lt;br /&gt;διὸ δημηγορῶ ἑλληνιστί. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ τρίτη αἰτία ἐστὶν ὅτι&lt;br /&gt;τὸ τάχος οἰκοδομεῖ γνῶσιν βαθεῖαν.&lt;br /&gt;ἡ ἀνθρωπίνη λαλιά ἐστιν ταχεῖα.&lt;br /&gt;τουτ᾽ ἔστιν &lt;br /&gt;οὐ δίδωσιν ἡ λαλιὰ χρόνον ἱκανὸν &lt;br /&gt;   εἰς τὸ φρονεῖν ἐν ἑτέρᾳ γλώσσῃ &lt;br /&gt;   ἢ εἰς τὸ μεθερμηνεύειν ἐν ἑτέρᾳ διαλέκτῳ. [μεταφράζειν] &lt;br /&gt;οἱ ἀκούοντες δημηγορίαν ἀναγκάζονται φρονεῖν &lt;br /&gt;   ἐν τῇ διαλέκτῳ τῆς δημηγορίας ἐκείνης. &lt;br /&gt;εἰ μὲν δημηγορῶ ἑλληνιστί &lt;br /&gt;δεῖ δὲ ὑμᾶς ἀκούειν ταχέως &lt;br /&gt;   καὶ συνιέναι ἑλληνιστί. &lt;br /&gt;ἄλλως γὰρ οὐ συνήσετε οὐδὲ καταλήμψεσθε, &lt;br /&gt;μὴ ἔχοντες χρόνον τοῦ φρονεῖν ἐν ἑτέρᾳ γλώσσῃ.&lt;br /&gt;ἄρα οὖν τὸ τάχος τῆς λαλιᾶς ἀναγκάζει &lt;br /&gt;   τὸ φρονεῖν ἐν τῇ ἑλληνικῇ, &lt;br /&gt;τὸ δὲ φρονεῖν ἐν τῇ ἑλληνικῇ &lt;br /&gt;   οἰκοδομεῖ γνῶσιν βαθεῖαν καὶ τελειοτέραν. &lt;br /&gt;διὸ καὶ δημηγορῶ ἑλληνιστί.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ τετάρτη αἰτία ἐστὶν ἡ εὕρησις. &lt;br /&gt;εὑρίσκομεν εὑρήματα&lt;br /&gt;παραδείγματος χάριν --&lt;br /&gt;λαλοῦντες ἑλληνιστί &lt;br /&gt;ὀφείλομεν ἐκλέξασθαι ἢ ἀόριστον ῥῆμα ἢ παρατατικὸν ῥῆμα.&lt;br /&gt;δεῖ ἡμᾶς ἑλέσθαι μεταξὺ τοῦ ποιῆσαι καὶ τοῦ ποιεῖν.&lt;br /&gt;διά γε χρήσεως καὶ ἕξεως μανθάνομεν αἰσθάνεσθαι  &lt;br /&gt;πῶς διαφέρει τὸ &lt;ἵνα ποιήσῃ&gt; καὶ τὸ &lt;ἵνα ποιῇ&gt;. &lt;br /&gt;διὸ δημηγορῶ ἑλληνιστί.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ πέμπτη αἰτία ἐστὶν ὅτι&lt;br /&gt;διὰ χρήσεως προκόπτομεν.&lt;br /&gt;πᾶς ὁ κόσμος ὁμολογεῖ ὅτι &lt;br /&gt;ἡ τῆς γλώσσῃς τέχνη αὐξήσει διὰ χρήσεως. &lt;br /&gt;ἐὰν χρώμεθα τῇ γλῶσσῃ &lt;br /&gt;προκόψομεν. &lt;br /&gt;ἄρα γε χρώμενοι τῇ γλώσσῃ&lt;br /&gt;ποιήσομεν κρείσσονα καὶ μᾶλλον κρείσσονα. &lt;br /&gt;διὸ δημηγορῶ ἑλληνιστί.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ ἕκτη αἰτία ἐστὶν ὅτι ὁ καρπὸς τῆς ἐργασίας ἡμῶν&lt;br /&gt;ἐστιν ἀνάγνωσις βαθεῖα καὶ διακρίνουσα. &lt;br /&gt;ἐὰν ἡ τέχνη ἡμῶν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐξάνῃ&lt;br /&gt;ἡ τέχνη τῆς ἀναγνώσεως αὐξάνει.&lt;br /&gt;διὸ δημηγορῶ ἑλληνιστί.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ἡ ἑβδόμη αἰτία ἐστὶν ὅτι &lt;br /&gt;δείκνυμεν τί ἐστιν τὸ δύνατον ἐν τῇ ἑλληνικῇ.&lt;br /&gt;ἐάν τις ἐρωτᾷ περὶ τῆς ἀρχαίας κοινῆς διαλέκτου&lt;br /&gt;λέγων &lt;br /&gt;ἆρά γε δυνάμεθα συλλαλεῖν ἀλλήλοις ἐν γλώσσῃ θνητῇ; &lt;br /&gt;τότε ἀποκριθησόμεθα  &lt;br /&gt;   Ναί.   καὶ πάλιν Ναί. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;διὸ δημηγορῶ ἑλληνιστί.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-6578505172200895427?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/6578505172200895427/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=6578505172200895427' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6578505172200895427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6578505172200895427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/11/why-am-i-speaking-to-you-in-greek.html' title='Why am I speaking to you in Greek?'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-2831014418663096566</id><published>2010-08-22T08:56:00.023-07:00</published><updated>2010-08-23T22:41:04.785-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblical Hebrew'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cognitive linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hebrew verb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiqtol'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiqtol conjugation'/><title type='text'>On the history of Hebrew YIQTOL and the Hebrew verb</title><content type='html'>I read an interesting article this weekend by Alexander Andrason, “The Panchronic YIQTOL: Functionally Consistent and Cognitively Plausible.” 62 pages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is rather top-heavy with metalanguage from Cognitive Linguistics so I will try to summarize and interact with the main points, plusses and minuses, in language that gets halfway back to common English, including some comments for Hebrew learners. Unfortunately, talking about a language is always more complicated than using a language, so the reader needs to bear with me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I like the flexibility in Andrason’s approach and his synchronic starting point is a breath of fresh air. Cognitive Linguistics has room in its theory for things in language that defy overly simplistic labels. The Hebrew verb is one of these things. Some background comments of my own: as many scholars, maybe most, are at least intuitively aware, the Hebrew verb fuses the parameters of Tense/Aspect/Mood/Textual relationship [i.e. TAM + the ‘sequential’ system] into the four and one-half categories of the indicative Hebrew verb. (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;qatal, yiqtol, wayyiqtol,&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;we-qatal&lt;/span&gt; are four, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;qotel &lt;/span&gt;is the 'nominal' that was added to the verbal system, making five.) Despite that, many studies spend a lot of ink trying to fit one label on a Hebrew verb category, Tense or Aspect or Mood. As is mentioned in our chapter “The Hebrew Verb: A Short Syntax” in Selected Readings (Biblical Language Center, 2006), such ‘single label’ attempts ultimately fail in a similar way that particle or wave interpretations of light fail by themselves. Light can be a particle ‘when it needs to be’ and it can be a wave ‘when it needs to be’. In fact, it is simultaneously/potentially both. (Physicists are still sorting that out, though String Theory went a step in that direction.) The Hebrew &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;conjugation can be a Tense and an Aspect and a Mood as the situation demands. Such is reality and such explains how a person would have learned Biblical Hebrew in antiquity. The formal categories of the verb (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;qatal, yiqtol, wayyiqtol, we-qatal, qotel&lt;/span&gt;, plus the volitionals &lt;span style="font-style:italic;"&gt;eqtela, qtol, yaqtel&lt;/span&gt;) are mapped by the language users’ experience to the whole realm of human communication and to any referential worlds. Derek Bickerton was one of the linguists of the last generation who re-enunciated this by claiming that the ‘meaning’ of a verbal category in a language will be determined in part by how many pieces ‘the cake’ is divided. He pointed out that many theoretical linguists lose sight of this. Nevertheless, many try to postulate one semanatic parameter for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;qatal &lt;/span&gt;that is mitigated by context. Instead, Hebraists should have been calling a multi-dimensional spade, a multi-dimensional spade. After adding the ‘sequential’ forms, the resulting four and one-half categories (plus the volitionals &lt;span style="font-style:italic;"&gt;eqtela, qtol, yaqtel&lt;/span&gt;) have a complex ‘mapping’ into their various semantic usages and spaces in BH. Such is reality. Such was the reality of the ancient user and this basic framework needs to be the reality of the modern user. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fortunately, Andrason develops and posits such a semantic mapping, which is why I called this a breath of fresh air. He also avoids getting himself tangled up by the names he is using for the tense-aspect-moods. Andrason, p. 17: "it is thus not surprising that all attempts to reduce the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;to one well-defined and unambiguous semantic-functional verbal domain (i.e., to one taxis, one aspect, one tense, or one mood) have failed and will always lead to oversimplifications." More background comments from me: probably the majority of materials written for beginner and scholar alike call the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;an ‘imperfect’ or an ‘imperfective’. Those labels have a potential to mislead a person in BH future contexts. In future contexts the overwhelming majority of references are to situations that are being conceived of perfectively [!] as ‘complete/whole’, howbeit in a future time. If someone says ‘&lt;span style="font-style:italic;"&gt;maHar yavo &lt;/span&gt;’ מחר יבוא “tomorrow he will come”, the default reference is not to “he will be in the process of coming”, the default implication is that the person ‘will arrive tomorrow’. In other words, in Hebrew the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;refers to future contexts without specifying the aspect, least of all imperfective! As Andrason writes, future yiqtol “is an aspectually neutral tense” (Andrason, p. 53). This is exactly the opposite to what some students and too many scholars assume, based on the name ‘imperfect’. Many scholars have avoided this pitfall. The Jouon Muraoka reference grammar is based on Jouon 1923 where he intuitively called the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;a ‘future’. The problem, though, is that the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;is also a past imperfective. Hence, we encounter the need to recognize a fusion taking place with the parameters of time and aspect in the Hebrew &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol&lt;/span&gt;. Mood interacts with &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;too, but it is more complicated to define and will not be highlighted in this brief discussion and review. See “The Hebrew Verb: A Short Syntax” for further integration of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;with mood and the Hebrew volitional system.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now back to Andrason. On page 15 of his article Andrason presents a nice, summary, semantic ‘map’ of the indicative &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;that includes its basic functions. He also presents a modal map on page 16. As with all maps, the reader should be aware that the graph will change slightly depending on how coarse or refined one wants to make the boxes. But the point is that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;does in fact ‘map’ onto all of these meaning areas. And linguistics does not have good names for the specific ‘fusion’ of TAM that is found in a language like Hebrew. Any single name based on one TAM characteristic may potentially mislead a student. (So naming the form is often the best shortcut: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol&lt;/span&gt;, the “&lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;conjugation”.) Yet the multivalent mapping system works. Andrason, p. 18, "It should be emphasized that the prefix conjugation is not just an accidental amalgam of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;any&lt;/span&gt; functions but, on the contrary, possesses a well established set of time-aspect-taxis-mood and textual uses which are actualized in a particular context." When Andrason summarizes his synchonic view of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol&lt;/span&gt; at the end of the article he concludes with an inclusive 'both-and' approach to previous views: “all so far proposed frameworks are to some extent correct” (p. 57). This is a good start.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One item needs correction, page 8. Andrason needs a different example for 2c future imperfective “I will serve you seven years …” (Gen 29:18). Andrason supports his imperfective interpretation based on a Polish possibility. However, his Arabic example 13k on page 51 should have given him a more Semitic perspective, “He spent [suffix conjugation] 40 days in the wilderness.” Since a demarcated time period in the past is normally presented as perfective in Hebrew, it is only consistent if future, demarcated time periods are also considered to be perfective. Thus, Gen 29:18 is not an example of a future imperfective but only provides an example of a durative Aktionsart within a perfective aspect, within a future context. This item does not change Andrason’s overall schema since he elsewhere says that the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;future is neutral for aspect. (The Arabic example 13g is not imperfective either: “Tonight his head will be done away with.” [my translation--RB])&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So far so good. Andrason is trying to formalize the Hebrew verb within the theoretical framework of Cognitive Linguistics. As such, it gives theoretical backing (even for those who may not want to venture into reading Cognitive Linguistics) to what may be called a Tense-Aspect-Modal fusion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The continuation of the paper gets into more speculative territory. It is for theorists rather than language users. Andrason is trying to give a historical linguistic account of how the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;developed into the shape, semantics, and functions in which it is found in Biblical Hebrew, and he is fitting the discussion into Cognitive Linguistics. Persons who read this article will need to be prepared for discussions of ‘trajectory’,  Proto-Semitics, Akkadian, Arabic, and Modern Hebrew. His conclusions about a split “imperfective-modal diachrony” and a development from an Akkadian *&lt;span style="font-style:italic;"&gt;yaqattal+u&lt;/span&gt; are interesting and may be correct (see figure 7, page 55). At the same time, they may confuse the non-linguist learner/user of Biblical Hebrew. Fortunately, Andrason is not arguing that *&lt;span style="font-style:italic;"&gt;yaqattal &lt;/span&gt;actually existed in Biblical Hebrew. Biblical Hebrew did not have *&lt;span style="font-style:italic;"&gt;yaqattal&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;would only be a metamorphicized, fused, morphological remnant. Of course, one should be aware of not reading etymological meanings into the semantics of the BH verb. In support of Andrason, he avoids this in this article. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The article is a rewriting of part of a dissertation that Andrason has written. When discussing the ‘imperfective-modal’ trajectories from a "Central Semitic" to Biblical Hebrew in this article, he pointed out that any theory that projects correctly into Biblical Hebrew needs to project correctly into other Central Semitic languages, too. However, there is an oversight in the discussion on Arabic, pp 50-51. Arabic includes a past imperfective as “&lt;span style="font-style:italic;"&gt;kan &lt;/span&gt;‘be [past]’ + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;[!]”. For comparison, the integration of the participle into the BH verbal system [BH qotel] already by First Temple times needs to be included in the overall framework. This is a major disjunct between Arabic and Biblical Hebrew. Biblical Hebrew developed a past imperfective in “&lt;span style="font-style:italic;"&gt;haya &lt;/span&gt;‘be [past]’+ &lt;span style="font-style:italic;"&gt;qotel &lt;/span&gt;[participle!]” while Arabic developed its past imperfective as “kan ‘be [past]’ + yiqtol [!]”. Since this article focussed on &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;in BH, not Arabic, I would hope that these diverging trajectories will be dealt with in any section on BH &lt;span style="font-style:italic;"&gt;qotel &lt;/span&gt;in future publications. In the meantime, it should be noted that this may be evidence that the development of Hebrew peaked and included time in one of the trajectories at an earlier stage than Arabic, though both Arabic and BH already included a non-past yiqtol without aspect. Furthermore, because &lt;span style="font-style:italic;"&gt;qotel &lt;/span&gt;penetrated into the BH verb system, it appears that proto-BH *yiqtol-nonpast became simply BH yiqtol-future. The so-called present-tense examples of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;appear to be instantations of a modal &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol &lt;/span&gt;and habitual/timeless &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yiqtol&lt;/span&gt;. See Randall Buth, “The Hebrew Verb: A Short Syntax” in Buth Selected Readings (138, 142).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A person may access the original article at &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arts.ualberta.ca/JHS/Articles/article_138.pdf"&gt;Panchronic Yiqtol&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For Biblical Hebrew learners, my advice is to keep working directly on the internalization of BH itself. The BH system is the reality and the grid that Hebrew readers need to use when using the language, however it developed historically. It is also the grid that any historical explanation will need to include. For those with interests in historical or theoretical linguistics, this work of Andrason will provide some great reading and an excellent stimulus. It is a remarkable contribution by a PhD student and will likely cause more than one Semitist to wade into the waters of Cognitive Linguistics. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-2831014418663096566?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/2831014418663096566/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=2831014418663096566' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2831014418663096566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2831014418663096566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/08/on-history-of-hebrew-yiqtol-and-hebrew.html' title='On the history of Hebrew YIQTOL and the Hebrew verb'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-4643123651580643728</id><published>2010-08-07T11:17:00.003-07:00</published><updated>2010-08-08T04:29:08.976-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language learning'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='listening'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reading'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ancient Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hebrew'/><title type='text'>Listening for reading</title><content type='html'>Question:&lt;br /&gt;I want to read the Hebrew Bible//Greek New Testament. Why is there so much listening in the BLC courses if the purpose of learning Hebrew//Greek is only for reading?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Answer:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lots of listening and speaking will make you a significantly better reader of a new language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are several reasons for using extensive listening and speaking in learning a language, even when the goal of learning the language is only to read the literature. The reasons together lead to the conclusion that listening produces something significantly better for the learner than reading alone. If one's goal is a high level reading skill, then an 'infrastructure of spoken fluency' needs to be built. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Although a minor reason, listening is a faster way to begin. Learning is not held back by a foreign alphabet but can proceed at full speed from the very beginning. In modern languages, listening also helps someone acquire a better accent. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Listening is also the natural way to begin. A child listens and learns a language before they learn to read. By itself, this reason is not compelling, but it turns out that this more natural way also produces benefits in final skill levels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Listening builds a skill of speed for faster comprehension. The speed of speech is often much faster than a learner would chose for processing a new language.  Listening leads a student to rise to that level of natural speed in the new language. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Listening and speaking is one of the main vehicles for developing 'fluency', automaticity in the language, that is, the ability to rapidly 'think in the language'. This comes through rapid, meaningful use of the new language as well as more repetitions in the new language. An adult has a natural tendency to want to retreat into an old familiar language, and this can be overcome through listening and speaking, where the natural speeds of communication override any possibility of retreat. The result of such learning is being able to think in and with the new language. 'Reading only' does not produce the same fluency skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Fluent listening and speaking skills allow for higher level reading skills to be activated. A reader only has a limited amount of energy for processing the message being read. If a significant part of conscious energy is diverted to the 'formal nuts and bolts' of the language rather than the meaning, then one's full conscious energies cannot be directed to the threads and connections of the meaning and larger message. As one illustration, the meaning of a word is not just itself, or what it refers to, but includes its relationship to the other potential words in a language that were not chosen at any one point. A reader who is fluent in a language and can think in the language will process these meanings and relationships as the message unfolds. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Psycholinguistic studies have shown that a significant percent of unconscious processing energy is devoted to processing the sound system of a language, even in languages with picture writing systems like Chinese. Without an underlying spoken infrastructure, the processing of the 'new' language is left incomplete and maybe 'crashed' in a processing loop. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Finally, it must be remembered that the graphic system of a language, the writing system, is only a partial representation of a language. Languages are always more than a writing system and a spoken communication medium is always fuller than the symbol system that is used to partially record the spoken language. Readers who speak the language that they are reading are intuitively aware of this. Developing fluency skills allows the reader of an ancient text to become more aware of the overall communication process. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. Listening does not have the problem of 'dyslexia'. Dyslexia is a problem caused when simultaneous visual input is reversed. Audio input is serial and cannot be reversed in the same way. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Listening and reading should not be confused with audio and visual learning. Visual learning takes place whenever a language is used in a real life context or when pictures accompany the language description. When a person gets to visually 'see the meaning', then visual learning takes place. This is true whether the language input is spoken or written. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Caretaker speech, that is, special, slowed down speech is sometimes used with learning through listening. This occurs between mother and child, and ideally, it is often used between teacher and student. This goes hand in hand with point nine, immediately above.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-4643123651580643728?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/4643123651580643728/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=4643123651580643728' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4643123651580643728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4643123651580643728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/08/listening-for-reading.html' title='Listening for reading'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-651616109778556012</id><published>2010-04-13T15:30:00.004-07:00</published><updated>2010-04-13T17:09:32.004-07:00</updated><title type='text'>Biblical Hebrew at Fresno Pacific University</title><content type='html'>Wayne Steffen, editor-in-chief of &lt;i&gt;Pacific Magazine&lt;/i&gt;, wrote an article for the March 2010 volume about my Biblical Hebrew course here at Fresno Pacific University.  It has recently been put on &lt;a href="http://www.fresno.edu/schools/hrss/hebrew_article.asp"&gt;FPU's website&lt;/a&gt;.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;He begins his article by describing language learning by immersion:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"&lt;span class="Apple-style-span"   style="  color: rgb(85, 85, 85); font-weight: bold; font-family:verdana, arial, helvetica, sans-serif;font-size:11px;"&gt;REMEMBER WHEN YOU WERE A BABY?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  color: rgb(85, 85, 85); font-family:verdana, arial, helvetica, sans-serif;font-size:11px;"&gt;&lt;p style="font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;Probably not, so here’s what happened: You were surrounded by people much larger than you, who were making noises and moving their faces, hands and arms in ways that made sense to them. After awhile, you realized that these noises and gestures meant things—some good, like food and hugs; some not so good, like night-nights.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;Fascinated, you copied those sounds and gestures. Then you discovered frustration as what you did didn’t bring the desired result. Still, the big people were encouraging, so you kept trying.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;One day, success! You did something and the big people responded. From then on, no one could shut you up.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;That method—immersion—is how you learned your first language. Immersion is also how Brian Schultz teaches biblical Hebrew."&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="color: rgb(0, 0, 0);   font-family:Georgia, serif;font-size:16px;"&gt;Although I wish I could say otherwise, the problem with first year Hebrew students isn't getting them to "shut up," but to speak even more.  But what is exciting for me to see is their motivation to learn which seemingly can't be "shut down."  It is certainly higher than in any of my other classes!   And as the article points out, not a few have told me that Biblical Hebrew is their favorite class - and they aren't even Biblical Studies majors!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:Georgia, serif;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="color: rgb(0, 0, 0);   font-family:Georgia, serif;font-size:16px;"&gt;Click &lt;a href="http://www.fresno.edu/schools/hrss/hebrew_article.asp"&gt;here&lt;/a&gt; to read the rest.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-651616109778556012?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/651616109778556012/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=651616109778556012' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/651616109778556012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/651616109778556012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/04/biblical-hebrew-at-fresno-pacific.html' title='Biblical Hebrew at Fresno Pacific University'/><author><name>Brian Schultz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14496338763129339575</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-6965198654106560660</id><published>2010-04-05T20:47:00.009-07:00</published><updated>2010-04-06T21:30:07.251-07:00</updated><title type='text'>Reading and discussing John 2 in Cana - all in Koine Greek</title><content type='html'>On day two of BLC's "With Jesus in the Galilee" we went to the historical site of Cana.  Most people think of an Arab village just outside Nazareth, Kfar Cana, as the location of where the miracle took place.  However, Kfar Cana was "introduced" in the Byzantine period so as to allow pilgrims walking from Nazareth to the Sea of Galilee to commemorate the event somewhere along the way, rather than having to make a long detour to the historical site.  Because of the convenience of modern transportation, we went to the historical site, an archaeological &lt;i&gt;tel&lt;/i&gt; ("ruins" in Hebrew) on the top of a hill, overlooking the fields of the Beth Netofa valley.  And of course, once on top, we read John 2, in Koine Greek.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The video below has us sitting in the ruins of a large building (we would like it if it turned out to be a synagogue).  Enjoy hearing the story in Koine Greek, and then see if you can follow our conversation (also in Koine Greek).  The footage is unedited.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="400" height="300"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eKvMzSckbKo&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/eKvMzSckbKo&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="300"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-6965198654106560660?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/6965198654106560660/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=6965198654106560660' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6965198654106560660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6965198654106560660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/04/cana-in-greek.html' title='Reading and discussing John 2 in Cana - all in Koine Greek'/><author><name>Brian Schultz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14496338763129339575</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-2637925434030031657</id><published>2010-04-03T19:01:00.007-07:00</published><updated>2010-04-03T21:11:07.293-07:00</updated><title type='text'>BLC's "Jesus in the Galilee"</title><content type='html'>At a guest house in the modern town of Migdal, overlooking ancient Migdal on the shores of the Sea of Galilee, about twenty individuals have come together for ten days of intensive Koine Greek.  We are attempting to do something that has rarely, if ever, been done in modern times: speak only Koine Greek from sun-up to sun-down.  BLC has been running "Koine Greek only" evenings for the past few years, with the result that several here already have varying degrees of "fluency" in the language, and their job is to pull the rest of us along.  Participants are a mix of professors and PhD students, but also individuals who are simply interested in acquiring a higher proficiency in the language.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The typical day begins with prayers shortly after sunrise.  The liturgy we are using is a collection of biblical texts from the Septuagint and the New Testament, some which are read in unison and others by designated readers, with a brief moment for extemporaneous prayers.  A page in our workbook gives us some helpful suggestions of different sentences we can string together or use to begin a sentence or a thought.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;For meal times, our workbook includes a short lexicon with the various foods and utensils we may wish to use in our conversation with one another.  Conversation at this point (three days in) is still very simple: "give me the juice," "what is this?" etc.  Those sitting near the leaders may have more involved conversations about their life, studies, or some other topic still.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The day is spent doing a variety of "activities" that keep us in Koine Greek.  A usual first activity in the day is learning or reviewing less known vocabulary that we will encounter in the readings assigned for the day.  In keeping in line with the time of the year (Passover and Easter) they are all dealing or relating in some way to Jesus' last week.  The vocabulary is taught using the technique of Total Physical Response (TPR): no English is used, but with the help of props and actions (by both the instructor and the participants) as well as repetition, we discover and internalize the meaning of the words being reviewed.  We then read the assigned texts for the day in small groups, for the purpose of discussing together - in Koine Greek - matters of exegesis.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Another activity is called "verb practice."  By focusing on only a few verbs, and using a lot of actions and repetition, we seek to internalize the various forms.  Being able to recognize the form in writing is one matter, but being able to come up with it in speech is a much more difficult challenge.  Still, the benefit of this drill is already being felt in our other conversations.  To help us out, BLC has prepared a book of verb charts, so that if an instructor is not at hand, we can turn to the page and find the proper form and use it.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;These ten days are not all spent inside the classroom.  First of all, spring weather at the Sea of Galilee is as gorgeous as our surroundings, so that we spend as much time outside in the guest house's gardens as in the classroom.  But there are also field trips: on day two we went to Cana to read and discuss John 2 and to the Yiftahel winery.  Today it will be to Capernaum.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Today is Easter Morning.  Jet lag as me up well before dawn; early, like the women who went to visit the tomb.  As a write, it is beginning to be light, and shortly we will be meeting for a sunrise service.  A couple nights ago we "re-enacted" a passover meal (all in Koine Greek).  This morning, we will celebrate the Resurrection together, with readings and songs - all in the Greek of the New Testament.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I don't know when the BLC will do this again, but the experience so far has been most amazing.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-2637925434030031657?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/2637925434030031657/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=2637925434030031657' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2637925434030031657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2637925434030031657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/04/blcs-jesus-in-galilee.html' title='BLC&apos;s &quot;Jesus in the Galilee&quot;'/><author><name>Brian Schultz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14496338763129339575</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-3946943898924852112</id><published>2010-03-15T03:12:00.003-07:00</published><updated>2010-03-15T06:28:18.916-07:00</updated><title type='text'>The Theme of Egypt for the Believer:  Personal Participation in God’s Redemptive Acts</title><content type='html'>Matthew 2:15 “I called my son out of Egypt” is often read at Christmas time. It is sometimes puzzling because it comes from Hoshea 11:1 where it refers to the exodus of the people of Israel from Egypt. However, it reflects an important spiritual principle that relates to the coming Passover season.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the passover Haggadah, there is a section of the four sons and four questions. The wicked son asks, “What is this religious ceremony to you all?” The haggada then explains, “he said, ’to you’, and not ‘to him’, accordingly he has excluded himself from the group and denied a principle of faith. Blunt his teeth and say to him, ‘for this the Lord did this for ME in my going out from Egypt’ (Ex 13:8). The scripture says ‘for me’ and not ‘for him’. If he had been there he would not have been redeemed!” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The passover tradition expects a later generation to vicariously share in redemption through faith. Retelling the story is supposed to be as if the celebrants themselves were included in the original exodus. This same theme is picked up by Paul and applied in the opposite direction in 1 Corinthians 10:1-2, “Our fathers all were under the cloud and all went through the sea. They were all baptised in relation to Moses in the cloud and in the sea.” More explicitly vicarious is Galatians 2:19-20, “I was crucified with Christ, it is no longer I who am living, but Christ is living in me. What I now live in the body I live through faith of the son of God who loved me and gave himself for me.” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How can a person living in the 21st century claim to be crucified with Christ 2000 years ago? This is a similar question that the son asks on Passover night. How can the person celebrating Passover claim that God redeemed him from Egypt? And how can Paul claim that the people of Israel were 'baptized in relation to Moshe'? The answer comes through a linkage of faith. A person puts their faith in the same God who acted mightily in the past or will act mightily again. That action is then considered as if it had been done for both the ancient and the modern person. The person celebrating Passover is joining the people of the ancient Passover redemption through faith. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This idea of vicariously joining a spiritual redemption across generations can help us understand Matthew’s thinking in 2:15. Just as God took Israel out of Egypt, so he takes the Messiah out of Egypt. When the young Jesus came out of Egypt God was spiritually repeating and extending a mighty act from the past, across generations. In this sense Jesus' trip out of Egypt parallels the scripture Hoshea 11.1 and Matthew brings out this added dimension based on a wordplay of "son" to refer to both the people of Israel and the Messiah. Matthew describes this as a 'fulfillment' of the scripture. This is similar to rabbis in midrashic literature who call an interpretation of scripture a 'fulfillment'. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[מה אני מקיים "ואכלתם בחפזון"? זה חפזון מצרים. "How do I establish/fulfill/interpret the scripture 'and you shall eat it in haste'? This is the haste (confusion) of the Egyptians." Mekhilta dePischa 7.9. At Qumran, scriptural applications like Matthew's were called pesher 'explanation (prophetic realization)', which is not Matthew's more rabbinic term (Matthew wrote: ἵνα πληρωθῇ 'that it might be fulfilled'), though 'pesher' interpretation is very similar to Matthew's method, to describe a spiritual, prophetic realization based on some aspect of a text.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The important point for believers is to be able to personally join God’s people through faith across generations. God works across generations. This is the principle of faith that the believer affirms at Passover.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-3946943898924852112?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/3946943898924852112/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=3946943898924852112' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/3946943898924852112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/3946943898924852112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/03/theme-of-egypt-for-believer-personal.html' title='The Theme of Egypt for the Believer:  Personal Participation in God’s Redemptive Acts'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-2883289885010294819</id><published>2010-02-26T15:48:00.008-08:00</published><updated>2010-04-06T21:15:34.260-07:00</updated><title type='text'>Pre-release preview of BLC's MP4 Companion</title><content type='html'>&lt;div&gt;Here at Fresno Pacific University, I have been working together with a team of student workers at developing an &lt;i&gt;MP4 Companion&lt;/i&gt; to BLC's &lt;i&gt;Living Biblical Hebrew - Introduction Part 1&lt;/i&gt;.  It is almost finished, and we hope to have it available soon.  In the meantime, I thought it would be nice to give you a sneak preview of what it will look like.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In the video, you will see the beta version for the quiz after lesson #2.  In the first two lessons (end of week one in a three-unit semester course), students will have been introduced to basic vocabulary through the medium of pictures, all in Biblical Hebrew, without ever relying on any English.   In the quiz, as they hear a word or sentence, they need to identify to which of the three pictures it relates.  After a brief pause, the correct drawing is revealed.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;object width="295" height="225" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-58d8b71156826ba5" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v3.nonxt7.googlevideo.com/videoplayback?id%3D58d8b71156826ba5%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1329886490%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D85A37B407676043B34740ED1CC7541CF134D931C.3595264BD523EC709CEE241C827ADCFA97F06700%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D58d8b71156826ba5%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DuwMelcJwJyayZxmCfVpxGd8nXUQ&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="295" height="225" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v3.nonxt7.googlevideo.com/videoplayback?id%3D58d8b71156826ba5%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1329886490%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D85A37B407676043B34740ED1CC7541CF134D931C.3595264BD523EC709CEE241C827ADCFA97F06700%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D58d8b71156826ba5%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DuwMelcJwJyayZxmCfVpxGd8nXUQ&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;An advantage of this method is that it bypasses the need for English glosses, and helps the student internalize the language as Hebrew, not as a translation of an English term.  Students like it, because it is way more fun than going through vocab lists or flash cards, and as a result, much easier to assimilate and retain.  It's a win-win!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Additionally, students are already becoming intrinsically familiar with basic sentence structure while they are learning vocabulary.  And after a few lessons, tenses are introduced so that students can begin "feeling" the patterns that mark tenses.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Keep checking the &lt;a href="http://www.biblicalulpan.org/"&gt;Biblical Language Center&lt;/a&gt;'s website for when this &lt;i&gt;MP4 Companion&lt;/i&gt; will be available.  In the meantime, one can always purchase the book with the audio CD (mp3) and get started already.  One can start learning Biblical Hebrew or Koine Greek in this way.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-2883289885010294819?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/2883289885010294819/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=2883289885010294819' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2883289885010294819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/2883289885010294819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/02/pre-release-preview-of-blcs-mp4.html' title='Pre-release preview of BLC&apos;s MP4 Companion'/><author><name>Brian Schultz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14496338763129339575</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-1935342113910665543</id><published>2010-01-28T04:08:00.004-08:00</published><updated>2010-01-28T08:37:40.078-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Piel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblical Hebrew verb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pi`el'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hebrew Language Academy'/><title type='text'>The Hebrew Language  Academy on lamed-yud pi``el:  גִלִּיתִי and גִלֵּיתִי</title><content type='html'>Yesterday, 27 Jan 2010, the Hebrew Language Academy confirmed that alternative 1st and 2nd person suffix tense (‘past’) forms of &lt;i&gt;pi``el&lt;/i&gt; &lt;i&gt;lamed-yud&lt;/i&gt; roots &lt;span style=""&gt;will be officially acceptable in modern Hebrew. &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; will be acceptable, and apparently even &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלֵּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;. The reason for the confirmation and acceptance is that &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;forms with &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;both [i] and [e] occur in the Hebrew Bible, &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span lang="HE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="HE"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;and &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;. This is also a good illustration for language learners that there are places in a language where ‘close’ is good enough, where sounds that in other contexts might cause problems can be acceptable. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;span style=""&gt;The sounds in question revolve around [i] and [e], written &lt;i&gt;Hiriq&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;tsere&lt;/i&gt; in the Hebrew writing system. This involves the vowel of the second syllable in &lt;i&gt;pi``el&lt;/i&gt; ‘suffix tenses’ in the first and second persons, where the ‘third root letter’ was a “yod”. Current Israeli Hebrew as a majority dialect prefers the [i] sound &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span lang="HE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;. According to the &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;Hebrew&lt;/st1:placename&gt;  &lt;st1:placename st="on"&gt;Language&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype st="on"&gt;Academy&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;, both [i] and [e] forms will be officially acceptable in the &lt;i&gt;pi``el&lt;/i&gt; pattern. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;This issue is of interest to those studying Biblical Hebrew and for those who would teach Biblical Hebrew. What form should be used in teaching materials? &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;A majority dialect is typically recommend in language learning. A student needs to start somewhere, even if they will end up responding to more than one form of a word.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;Below are two lists of some common verbs of the pattern described by the &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;Hebrew&lt;/st1:placename&gt;  &lt;st1:placename st="on"&gt;Language&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype st="on"&gt;Academy&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;. The left Hebrew column would be the ‘newly accepted’ forms, while the right Hebrew column has the current majority. Both columns here are limited to occurrences in the Hebrew Bible, so as to be directly applicable to discussions of biblical Hebrew. Underneath each line are the numbers of occurrences in the Bible of the [e] form and then the [i] form. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;span style=""&gt;                                    &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Lamed-yud pi``el (1&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt; and 2&lt;sup&gt;nd&lt;/sup&gt; person suffix tenses)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;Eng.&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt; gloss&lt;span style=""&gt;                    &lt;/span&gt;[e]&lt;span style=""&gt;                    &lt;/span&gt;[i]&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;‘I discovered’ &lt;span style=""&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:18pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;4 and &lt;span style=""&gt;                                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2&lt;span style=""&gt;                                             &lt;/span&gt;(occurrences in HB)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you discovered’&lt;span style=""&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלֵּית&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;גִלִּית&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0&lt;span style=""&gt;                                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I compared’&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;דִמֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;דִמִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0&lt;span style=""&gt;                                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you compared’&lt;span style=""&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;דִמֵּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;דִמִּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                             &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                         &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘we compared’&lt;span style=""&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;דִמֵּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;דִמִּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                               &lt;/span&gt;0&lt;span style=""&gt;                                              &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I winnowed’&lt;span style=""&gt;        &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;זֵרֵיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;זֵרִיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                           &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0&lt;span style=""&gt;                                               &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;6&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you winnowed’&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;זֵרֵיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;זֵרִיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                          &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                            &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I finished’&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִלֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִלִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                          &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;4&lt;span style=""&gt;                                               &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you finished’&lt;span style=""&gt;        &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִלֵּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִלִּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                            &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I covered’&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִסֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִסִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2                           &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;4&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you covered’&lt;span style=""&gt;        &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִסֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִסִּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                           &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘we covered’&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִסֵּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;כִסִּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                            1&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I cleansed’&lt;span style=""&gt;           &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;נִקֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;נִקִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                        &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;3&lt;span style=""&gt;                                                &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you cleansed’&lt;span style=""&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;נִקֵּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;נִקִּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                         &lt;/span&gt;0&lt;span style=""&gt;                                                  &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I commanded’&lt;span style=""&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:18pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;5&lt;span style=""&gt;                                               &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;   &lt;/span&gt;30&lt;span style=""&gt;                    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you commanded’&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוֵּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוִּיתָ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:18pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;                            0                            &lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;   &lt;/span&gt;13&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I waited in hope’&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;קִוֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;קִוִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                          &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2                              &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;6&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘you cleansed’&lt;span style=""&gt;       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;קִוֵּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;קִוִּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                          &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0&lt;span style=""&gt;                                                 &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;3&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I compared’&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;שִוֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;שִוִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                          &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                             &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;6&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I cleansed’&lt;span style=""&gt;           &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;זִכֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;זִכִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                              &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;2&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I waited’&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;חִכֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;חִכִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                           &lt;/span&gt;0                               &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;   &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style="page-break-after: avoid;"&gt;&lt;span style=""&gt;‘we waited’&lt;span style=""&gt;           &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;חִכֵּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;חִכִּינוּ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                        &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0                               &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;‘I satisfied’&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;רִוֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;  and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;רִוִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;                                                        &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;1                               &lt;span style=""&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;0&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;While the above list is not complete for all &lt;i&gt;pi``el lamed-yud&lt;/i&gt; verbs, it does include those with 3 or more examples of a form, plus some random examples. [rivveti] 'I satisfied' was included in order to show how accidental statistics can produce a verb with a supposedly 'opposite' pattern.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;It is immediately apparent that the forms with [i] are the majority. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;In fact, in the second person singular ‘you,s.’ and first person plural ‘we’ the forms are always with [i]. This statement is true for any &lt;i&gt;pi``el&lt;/i&gt; pattern &lt;i&gt;lamed-yud&lt;/i&gt; root in the Hebrew Bible, not just those listed here. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;Also, when these verbs have object suffixes they always have the [i] vowel.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;For example:&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוִּיתִיךָ&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="HE"&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;‘I commanded you.’ This may relate to preserving an earlier form of the verb. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;So what should we do and what do we find? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;In books like &lt;i&gt;Living Biblical Hebrew&lt;/i&gt;, volumes 1 and 2 the patterns that students use are based on &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוִּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt; not &lt;/span&gt;&lt;span dir="RTL" style=";font-family:Narkisim;font-size:18pt;"  lang="HE" &gt;צִוֵּיתִי&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;/span&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="LTR" style=""&gt;&lt;span style=""&gt;Then when students encounter an alternative form when reading a text they can be informed that [e] was an alternative vocalization.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-1935342113910665543?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/1935342113910665543/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=1935342113910665543' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/1935342113910665543'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/1935342113910665543'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2010/01/hebrew-language-academy-on-lamed-yud.html' title='The Hebrew Language  Academy on lamed-yud pi``el:  גִלִּיתִי and גִלֵּיתִי'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-6621635939446187968</id><published>2009-06-08T12:48:00.011-07:00</published><updated>2009-06-10T13:28:46.529-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Greek pedagogy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Galilee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Koine Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Greek immersion'/><title type='text'>Galilee Greek Immersion April 2010</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si101EktUQI/AAAAAAAAAHE/90XPqmLEl8Q/s1600-h/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+664.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si101EktUQI/AAAAAAAAAHE/90XPqmLEl8Q/s400/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+664.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345056787868242178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Greek inscription at Hippos&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si1ySgpIZjI/AAAAAAAAAGs/QgKEX0MIfXw/s1600-h/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+637.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si1ySgpIZjI/AAAAAAAAAGs/QgKEX0MIfXw/s320/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+637.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345053995084310066" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;One of many inscriptions in Sephoris synagogue. Notice spelling of και.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si1xalJs8eI/AAAAAAAAAGk/aRDXmvTXUQE/s1600-h/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+384.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si1xalJs8eI/AAAAAAAAAGk/aRDXmvTXUQE/s320/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+384.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345053034221990370" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Overlooking 'parable bay', a nice place to preach from a boat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Imagine breakfast to bed overlooking the Lake of Genneseret, all in Koine Greek. Reading the gospels, discussing them in Koine Greek, some fluency pedagogy, and visits to sites around the lake. 31 March to 11 April 2010. Keep those dates open and watch the Biblical Language Center &lt;a href="http://biblicalulpan.org"&gt;website&lt;/a&gt; for details.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-6621635939446187968?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/6621635939446187968/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=6621635939446187968' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6621635939446187968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6621635939446187968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2009/06/galilee-greek-immersion-april-2010.html' title='Galilee Greek Immersion April 2010'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Si101EktUQI/AAAAAAAAAHE/90XPqmLEl8Q/s72-c/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94+664.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-4018136379088582954</id><published>2009-05-17T02:01:00.009-07:00</published><updated>2009-06-05T03:08:58.168-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comparing Modern and Koine'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Koine Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gospel of John'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='biblical language fluency'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Living Koine'/><title type='text'>Art and a message</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Sg_UDC828DI/AAAAAAAAAGc/l7MEURe34p0/s1600-h/Album+Cover+Art+-KATA+YWANHN.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 383px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Sg_UDC828DI/AAAAAAAAAGc/l7MEURe34p0/s400/Album+Cover+Art+-KATA+YWANHN.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5336717232254152754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;"&gt;How does this picture make one feel&lt;br /&gt;about listening to the gospel and letters of John in Greek?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-4018136379088582954?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/4018136379088582954/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=4018136379088582954' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4018136379088582954'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4018136379088582954'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2009/05/art-and-message.html' title='Art and a message'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/Sg_UDC828DI/AAAAAAAAAGc/l7MEURe34p0/s72-c/Album+Cover+Art+-KATA+YWANHN.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-3394800974434396362</id><published>2008-09-26T07:53:00.009-07:00</published><updated>2009-06-10T00:22:39.298-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ancient language acquisition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='NT textual criticism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Koine Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ancient Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Living Koine'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Byzantine text'/><title type='text'>The Irony of Samaria:  Σαμαρεια / Σαμαρειτης in the Greek NT</title><content type='html'>The following is a little long for a note, but hopefully fun.&lt;br /&gt;There are several ironies in the spelling of Σαμαρεια/Σαμαρια in our Greek texts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Readers of United Bible Societies Greek text and the Nestle Aland text will be familiar with the following spellings:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σαμάρεια  (the place),  and&lt;br /&gt;Σαμαρίτης (a person of the place, male)&lt;br /&gt;Σαμαρῖτις  (a person of the place, female)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The spelling of the two forms is inconsistent, though the root will sound identical  when read with a first century pronunciation.&lt;br /&gt;[[ ει is correctly pronounced like the ι [i] vowel sound rather than the [e] sound (close to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ey&lt;/span&gt; in 'they') that is often heard in academic circles.]]&lt;br /&gt;But this inconsistency is only the first in a series.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The world turns upside down when Westcott and Hort are brought in. Westcott-Hort have:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σαμαρία (the place) and&lt;br /&gt;Σαμαρείτης (the person, male)&lt;br /&gt;Σαμαρεῖτις (the person, female)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not only are both WH and UBS/NA internally inconsistent, but they are the opposite of each other. That is a rather unexpected result.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do the manuscript traditions support either of these inversions or provide a solution? On the surface one would not expect that WH and UBS/NA would come to such doubly inverted results without some good manuscript support. These can be checked rather quickly and fairly comprehensively today because of the books of Swanson, who records manuscript deviances on points like these.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Data from Swanson on –EI- versus –I- for Samaria.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are the data from Swanson on –EI- versus –I- for Samaria. Brief discussions will follow the data. The patterns are surprising.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luke 17:11&lt;br /&gt;Σαμαρεια Βc, p75, D, H, Y, K, M, N, S, U, Γ, Λ, Π, Ω, 33, 124, 157, 579, 700, 788, 1071, 1024, f1, f13,&lt;br /&gt;Σαμαρια B*, א, A, E, F, G, L, W, Δ, Θ, Ψ, 2, 28, 69, 565&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:4&lt;br /&gt;Σαμαρεια Β, p75, A, byz (FGHSYΩ), Κ, M, U, Λ, Π, Ψ, 28, 33, 124, 157, 579, 700, 1071, 1424, f1, f13,&lt;br /&gt;Σαμαρια p66, א, C, D, E?, L, Wsup, Δ, Θ, 2, 565,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:5&lt;br /&gt;Σαμαρεια Β, p75mg, A, byz (FGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 2, 28, 33, 69, 124, 157, 565, 579, 700, 788, 1071, 1424, f1, f13,&lt;br /&gt;Σαμαρια p66, אc, C, D, E, L, W, Θ, 565,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:7&lt;br /&gt;Σαμαρεια Β, p75, A, C, byz (EGvizHSYΩ), Κ, Lc, M, N, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 28, 33, 69, 124, 157, 565, 700, 788, 1071, 1424, f1, f13,&lt;br /&gt;Σαμαρια p66, א, D, F, L*, Wsup, Θ, 2, 579.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 1:8&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, C, H2, Ψ, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495&lt;br /&gt;Σαμαρια א, A, D, E, 049, 1175, 1646,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 8:1&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, p74, A, C, H, P, Ψ, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1241, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2344, 2412, 2492, 2495&lt;br /&gt;Σαμαρια א, D, E, 049, 1175, 1243, 1646, 2147.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 8:5&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, A, H, P, Ψ, 049c, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 618, 927, 945, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1646, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495&lt;br /&gt;Σαμαρια אc, p74, C, D, E, 049*, 614, 1175.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 8:9&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, A, H, Ψ, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1175, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495.&lt;br /&gt;Σαμαρια א, p74, C, D, E, P, 049, 1646.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 8:14&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, A, H, L, P, Ψ, 049c, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 618, 927, 945, 1175, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2344, 2412, 2492, 2495.&lt;br /&gt;Σαμαρια א, p74, C, D, E, 049*, 614, 1646.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 9:31&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, p74, A, C, H, L, P, Ψ, 049, 056, 1, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1175, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1646, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2412, 2492c, 2495.&lt;br /&gt;Σαμαρια א, E, 2147, 2344.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 15:3&lt;br /&gt;Σαμαρεια B, p45, p74, A, L, P, Ψ, 049, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 945, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 16ll, 1646, 1739, 1828, 1837, 1854, 1891, 2147, 2412, 2492, 2495.&lt;br /&gt;Σαμαρια א, C, D, E, H, 1175.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Results for Spelling the Place Name Samaria:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B is consistently -EI-, 10/11, corrected 11/11.&lt;br /&gt;א is consistently -I-, 11/11.&lt;br /&gt;p75 is consistently -EI-, 4/4&lt;br /&gt;p45 is -EI-, 1/1&lt;br /&gt;p66 is consistently -I-, 3/3&lt;br /&gt;A is predominantly -EI-, 9/11 (Lk 17 and Ac 1.8 exceptional)&lt;br /&gt;D is predominantly -I-, 9/10 (Lk 17 EI)&lt;br /&gt;C is mixed, -EI- 4/10, -I- 6/10&lt;br /&gt;E is predominantly -I-, 10/11 (Jn 4.7 -EI?-)&lt;br /&gt;H is predominantly, -EI- 10/11 (A15 -I-)&lt;br /&gt;W is consistently -I- 4/4.&lt;br /&gt;Θ is consistently -I- 4/4.&lt;br /&gt;Miniscules are predominantly -EI-,&lt;br /&gt;though a few show a mixture&lt;br /&gt;like 565 = -EI- 2/4 , -I- 2/4;&lt;br /&gt;614 = -EI- 5/7 , -I- 2/7 ;&lt;br /&gt;1175 = -EI-3/7 , -I- 4/7 .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The place name was spelled -ει- in the old Alexandrian (p75, B, A in Acts)&lt;br /&gt;and in the Byzantine traditions.&lt;br /&gt;Another Alexandrian spelling was -ι-, which is also the  Western reading.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It appears that Westcott and Hort abandoned the spelling of B because it lined up with the Byzantine reading and because significant Alexandrian witnesses and the Western witness agreed. However, this looks different today, since p75 and p45 have joined B's spelling. WH should have paid more attention to Σαμαρεια in the six examples where the old Alexandrian manuscripts B and A agree in Acts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This becomes more telling when the gentilic noun 'Samaritan' is investigated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Data for the Gentilic Noun 'Samaritan'&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;John 4:9, first (feminine gentilic):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σαμαρειτις Β, p66c, p75, A, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 2*, 28, 33, 157, 565, 700, 788, 1071, 1424, f1, f13,&lt;br /&gt;Σαμαριτις p63, p66*, א, C, D, L, N, Wsup, Θ, 2c, 579.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:9, second (feminine gentilic):&lt;br /&gt;Σαμαρειτιδος Β, p75, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, L, M, U, Λ, Π, Ψ, 2*, 28, 33, 157, 565, 700, 1071, 1424, f1, f13,&lt;br /&gt;Σαμαριτιδος p63, p66, א, D, N, Wsup, Δ, Θ, 2, 579.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The consistent -ι- witnesses are the same manuscripts that supported WH's choice of Σαμαρία: p66, א, D, W, Θ. One must wonder: if these were strong enough in the gospels to lead Westcott and Hort to Σαμαρια, then why not with the gentilic Σαμαριτις? Before we answer definitively we need to complete the picture and add one more set of data for the masculine gentilic 'Samaritan'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matt. 10:5&lt;br /&gt;Σαμαρειτων Β, byz (EFSYΩ), Κ, L, M, U, Δ, Λ, Πc,Ψ, 157, 700, 788, 1071, 1346, f1, f13.&lt;br /&gt;Σαμαριτων א, C, G, L, N, W, Θ, Π*, 2, 28, 33, 565, 579.&lt;br /&gt;Σαμαριτανων D.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luke 9:52&lt;br /&gt;Σαμαρειτων Β, p45, p75, D, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Θ, Ψ, 28, 33, 69, 118, 124, 157, 565, 1071, 1346, 1424, f1.&lt;br /&gt;Σαμαριτων א, A, C, Hc, L, W, Y, Γ, Λ, 2, 579.&lt;br /&gt;Σαμαρητων H*.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luke 10:33&lt;br /&gt;Σαμαρειτης Β, p75, A, byz (EGHSYΩ), Κ, M, U, Γ, Δ, Λ, Π, Ψ, 28, 33, 124, 157, 565, 700, 1071, 1424, f1, f13.&lt;br /&gt;Σαμαριτης א, C, D, L, N, W, 2, 69, 579.&lt;br /&gt;Σαμαρητης Θ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luke 17:16&lt;br /&gt;Σαμαρειτης Β, A, byz (EGHSYΩ), Κ, Lc, M, U, Γ, Δ, Θ, Λ, Π, Ψ, 28, 157, 565, 700, 788, 1071, 1346, 1424, f1.&lt;br /&gt;Σαμαριτης א, D, L*, N, W, Δ, Θ, 2, 579, f13.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:9&lt;br /&gt;Σαμαρειταις Β, p63, p75, אc, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, N, U, Θ, Λ, Π, Ψ, 1, 28, 69, 118, 124, 565, 700, 1071, 1424, 1582, f13.&lt;br /&gt;Σαμαριταις p66, L, Wsup, Δ, 2, 33, 579.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:39&lt;br /&gt;Σαμαρειτων Β, p75, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Λ, Π, Ψ, 2*, 28, 33, 69, 157, 565, 700, 1071, 1424, f1, f13.&lt;br /&gt;Σαμαριτων p66, א, D, L, Wsup, Δ, Θ, 579.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 4:40&lt;br /&gt;Σαμαρειται Β, p75, A, C, byz (EFGHSYΩ), Κ, M, U, Δ, Λ, Π, Ψ, 2, 28, 33, 157, 565, 579, 700, 1424, f1, f13.&lt;br /&gt;Σαμαριται p66, א, A, D, L, Wsup.&lt;br /&gt;Σαμαριτε 1071.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John 8:48&lt;br /&gt;Σαμαρειτης Β, p75, C, D, byz (EFHSYΩ), Κ, L, M, U, Λ, Π, Ψ, 33, 69, 118, 124, 565, 700, 788, 1071, f1, f13.&lt;br /&gt;Σαμαριτης p66, א, G, N, W, Δ, Θ, 2, 1582c.&lt;br /&gt;Σαμαριτις 579.&lt;br /&gt;Σαμαρειτις 28, 157, 1424.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acts 8:25.&lt;br /&gt;Σαμαρειτων Β, p74, A, C, D, H, L, P, 049c, 056, 1, 33, 69, 81, 88, 104, 226, 323, 330, 440, 547, 614, 618, 927, 1241, 1243, 1245, 1270, 1505, 1611, 1645, 1828, 1837, 1854, 2147, 2412, 2492, 2495.&lt;br /&gt;Σαμαριτων א, Ε, 049*, 1245, 1646, 2344.&lt;br /&gt;Σαμαρητων 1175.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Results and Conclusions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The spelling for Σαμαρειτης is a little more inconsistent than for the place name Σαμαρεια, but the same manuscripts are basically lining up with the same relationships.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B is consistently -EI- 9/9.&lt;br /&gt;א is consistently -I- 8/8 (plus one correction of a lacuna with -EI-)&lt;br /&gt;p45 is consistently -EI- 1/1&lt;br /&gt;p75 is consistently -EI- 6/6&lt;br /&gt;D is mixed -EI- 3/8, -I- 5/8. But still in the same direction of its 9/10 preference of Σαμαρια over Σαμαρεια.&lt;br /&gt;W is consistently -I- 8/8.&lt;br /&gt;A is predominantly -EI- 6/7 (Lk 9:52 -I-.) In Acts [Alexandrian] it is -EI- 1/1.&lt;br /&gt;C is mixed -EI- 5/8, -I- 3/8. The three -I- are in Matt and Luke.&lt;br /&gt;The Byzantine manuscripts are predominantly -EI-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How does one distill this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is no consistent evidence that would support either UBS/NA or WH ! Differentiating  the vowel EI/I in the place name 'Samaria' from the gentilic name 'Samaritan', whichever flip-flop one chooses, appears to be an artificial introduction into the spelling tradition by both published critical texts. UBS/NA may be faulted for following the -I- traditions in the gentilic names  Σαμαριτης and Σαμαριτις. The manuscripts that they were following for this tradition would have led them to choose the place name Σαμαρια as well. Likewise, Westcott and Hort should have stuck with their acknowledged preference of B and old Alexandrian witnesses. The papyri p75 and p45 have reinforced the spelling Σαμαρεια. But again, there is no consistent support for maintaining a distinction between Σαμαρια and Σαμαρειτης. The only old witness that moves a bit in that direction is D, Codex Bezae. But Bezae is hardly a reliable tradition, and it only scores 3/8 with  Σαμαρειτης. One might also point to the mixed attestation of C, but it, too, is hardly a sterling example of a tight manuscript. It means that there are no manuscripts that consistently support either UBS/NA or Westcott-Hort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the manuscripts do support consistency. B, p75, A, and K are on one side (-ει-), and א, p66, and D (-ι-) on the other. Whatever the original authors may have written, the various ancient publishing houses seem to have passed on one tradition or another, though with occasional inconsistencies and some evidence of cross-contamination.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A final irony for this situation is the resulting spelling. The old Alexandrian and the Byzantine manuscripts share a bed here. Together, they both point to Σαμαρεια and Σαμαρειτης as the preferred forms for the Greek NT. The Byzantine text (Robinson-Pierpont) has this spelling right. Fortunately, a person can read both the WH and UBS/NA texts correctly when one is trained to hear the old language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And of course, we (BLC, www.biblicalulpan.org) do believe in listening to the old language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(for a textcritical blog discussion on "Why spelling matters" see&lt;br /&gt;&lt;a href="http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2006/02/why-spelling-matters.html"&gt;http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2006/02/why-spelling-matters.html&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;(for more information on Living Koine Greek pronunciation see&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/www.biblicalulpan.org"&gt;www.biblicalulpan.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;and &lt;a href="http://www.biblicalulpan.org/pages/Common/Greek%20Pronunciation%20%282008%29.pdf"&gt;http://www.biblicalulpan.org/pages/Common/Greek%20Pronunciation%20(2008).pdf&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Randall Buth&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-3394800974434396362?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/3394800974434396362/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=3394800974434396362' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/3394800974434396362'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/3394800974434396362'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/09/irony-of-in-greek-nt.html' title='The Irony of Samaria:  Σαμαρεια / Σαμαρειτης in the Greek NT'/><author><name>Gary Alley</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-3617196559093991643</id><published>2008-04-25T06:20:00.003-07:00</published><updated>2009-05-17T02:26:52.414-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Erasmian pronunciation errors'/><title type='text'>When do corrections need to be made with language learners? When does Erasmian pronunciation cross the line and need to be corrected?</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;When do corrections need to be made with language learners? When does Erasmian pronunciation cross the line and need to be corrected?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;&lt;u1:p&gt;Children need a stress-free environment for play and learning. Parents correct their children's speech, but not everything all at once and most of the time most any understandable utterance is accepted and praised. The child eventually cleans up the language, one piece at a time, but only when they are ready to do it. Pushing too much too early just creates stress. It will still take a natural amount of development time before the child can control all of the pieces. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;&lt;u1:p&gt;Language teachers are like parents. They need to correct students, but what is helpful?&lt;br /&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;&lt;u1:p&gt;One rule of thumb is that corrections need to be made when communication breaks down. Here are two amusing examples. One of an English learner, the other of Greek.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;&lt;u1:p&gt;A girl from our neighborhood in &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;Israel&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:country-region&gt; once met my son in &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Los Angeles&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;. She commented "I've just been to the bitch." My son thought she had just been through some disturbing experience. But she was smiling. After several rounds of questions it dawned on our son that the girl had just visited the beach. Israeli Hebrew does not have an open 'i' sound like in the English word 'pit'. This girl had learned that, but was over-correcting and putting the open-[i] sound into the word 'beach' by mistake. She probably knew that people smile at Israelis when they say the English word "sheet" for a common profanity. So our son corrected her "beach". She had just come from the beach. Yes, she was at a stage where she needed that correction. Communication had broken down. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;&lt;u1:p&gt;Yesterday I landed on a Greek website where the doxology was being sung. I had heard it before. I don't know who was singing, but I was startled, something like my son in the situation above. Clearly and melodically someone was singing "be praising the female goddess here!" in Greek. They were waxing lyrical in Dorian dialect, often used for choruses. I had visions of Astarte, with prostitutes inviting one into a pagan temple, yet the song continued with a (mispronounced) Christian conclusion. Rather strange, to say the least. I recognized the tune and realized what had happened. The singer had substituted an 'a' sound [alpha] for an 'o' sound. "Erasmians" (especially from the &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;USA&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;) need to be careful when using a pronunciation system that does not fit the Koine Greek language. Yes, that definitely needs correcting. Communication is breaking down. Humorous errors like that have happened to me and most anyone who has learned a second language. But there are some things that teachers just can't let slide. ταν θεαν the &lt;i&gt;female goddess&lt;/i&gt; has got to go. Maybe it wouldn't hurt if that Erasmian pronunciation joined her, but first things first. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" dir="ltr" style=""&gt;For a Koine pronunciation that fit the times, see www.biblicalulpan.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and &lt;a href="http://www.biblicalulpan.org/pages/Common/Greek%20Pronunciation%20%282008%29.pdf"&gt;http://www.biblicalulpan.org/pages/Common/Greek%20Pronunciation%20(2008).pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-3617196559093991643?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/3617196559093991643/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=3617196559093991643' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/3617196559093991643'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/3617196559093991643'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/04/when-do-corrections-need-to-be-made.html' title='When do corrections need to be made with language learners? When does Erasmian pronunciation cross the line and need to be corrected?'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-5814137401101399589</id><published>2008-04-02T06:13:00.001-07:00</published><updated>2009-06-10T00:04:10.358-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='textual criticism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='synoptic gospels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Byzantine text'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ευθυς'/><title type='text'>Textual Criticism and Synoptics, the Case of ευθυς</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;On the importance of textual criticism in synoptic studies: the case of &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;. &lt;span style="" lang="EL"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;I have always viewed &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;as a nice marker of Matthew's use of Mark. [For the record, I am confident that both were composed in Greek. What of the Hebrew tradition in Papias? I see the Hebrew Matthew of Papias as refering to a pre-synoptic narrative source &lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"  lang="HE" style="font-size:130%;"&gt;דברי ישוע&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;, coming from the Jerusalem church and later translated into Greek and used in Greek sources for our synoptic gospels.] &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;But then again, I have always been, and am currently, a textual Alexandrian, though with room for doubt. [I am sympathetic to the view that it is hard for an Alexandrian position to posit a massive Byzantine redaction in the 4th century, purging Alexandrianisms from the new Byzantine text. Things aren't normally so neat in history or the manuscript world.]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;Back to &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;In the Westcott-Hort text and the Moulton-Geden concordance: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;Matthew uses &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;10 [11] times 4.20, 22, 8.3, 13.5, [14.22], 31, 20.34, 24.29, 25.15, 26.49, 27.48. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;Matthew also uses &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; 7 times 3.16, 13.20, 21, 14.27, 21.2, 3, 26.74.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;Mark never uses &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Mark uses &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;40 [41] times 1.10, 12, 18, 20, 21, 23, 28, 29, 30, 42, 43, 2.8, 12, 3.6, 4.5, 15, 16, 17, 29, [5.2], 29, 30, 42, 42,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;6.25, 27, 45, 50, 54, 7.25, 8.10, 9.15, 20, 24, 10.52, 11.2, 3, 14.43, 45, 72, 15.1. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Obviously, &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; is a Marcanism. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;More provacatively diagnostic, all seven of the &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;examples in Matthew are parallel to verses in Mark. Not only that, they are very tightly congruent in the rest of the Greek wording in their respective verses and they occur in both the narrative framework and in the words of Jesus. There is a literary connection. (Logically, either Matthew used Mark, Mark used Matthew, or both used a shared source.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Since &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;is a Marcanism, the probable conclusion is that Matthew has borrowed seven examples of &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; from Mark, but himself prefers &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;. [NB: of the 11 &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; in Matthew, only 7 out of 11 Matthean &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;have an 'immediately' parallel in Mark. [[Mt 4.20, 4.22, 8.3, 13.5, 14.22, 20.34, 26.49]] If Mark were converting all 'immediately's in Matthew to &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;, it would be surprising that he only gets less than 2/3 of the &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; but 100% of the &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;.]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;This becomes a clear trace-element. Just what forensics want on a CSI investigation. Since I started my scholarly days in the Moulton-Geden paper-hardcopy world, I have been able to carry around a datum like this as a 'quick' example of why it is clear that Matthew used Mark. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;However, in the electronic age, I can now update the above comparison against NA27. In NA27 Matthew only has 5 &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;. Matthew 3.16, 13.20, 21, 14.27, 21.3. Two of the WH examples jump over to &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;, 21.2 [only &lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" style="" lang="HE"&gt;א&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; and L have &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; in Swanson], 26.74 [only B, L, &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;θ&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;have &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; in Swanson]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;The result is the same, with 5 out of 5 borrowed from Mark instead of 7 out of 7. &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;Ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; still appears to be a non-Mattheanism, perhaps even more so, since fewer of them occur. The new statistics would now say that 9 out of 13 &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;,  70%, in Matthew have an 'immediately' in Mark against 100% of Matthean &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;. Still suggestive that Mark is not copying Matthew.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;So what's the point of all the above?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;Let's look at the Byzantine text. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;In 46 variation units of ευθεως/ευθυς in Mark (Alex. has unique examples at 1.23, 5.42b, 7.25, 14.72, Byz at 1.31, 5.36, 7.35 [NA bracketed]):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;the Byzantine text has ευθεως 40 times and ευθυς 2 [1.12, and 1.28]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;The Byzantine-Alexandrian text agree to have either ευθεως or ευθυς 39 [40] times.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;Neither of the examples of &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt; in Byz Mark have an &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;in Matthew! Byz Mark 1.12 is parallel to a Matthean &lt;span style="" lang="EL"&gt;τοτε&lt;/span&gt;, a distinctive Mattheanism that is not picked up in Mark anywhere. Byz Mark 1.28 is 'Marcan material' that has no equivalent in Matthew [Byz or Alex]. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;In the Byzantine text, Mark could have a source that has &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;since &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;is not a Marcan stylistic feature and Mark cannot borrow from Matthew's &lt;span style="" lang="EL"&gt;τοτε&lt;/span&gt; at Mark 1.12. Mark could be the copier of an unknown source. He would only have &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt; where his source would have &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;, otherwise he continues with his personal &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;. The source, of course, could have many more &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;, three of which turn up in Byzantine Matthew [3.16 // ByzMark 1.9 &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;, 13.20//Byz Mark &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;, 13.21//Byz Mark &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;]. Byzantine Matthew, however, is not copying Mark but a shared source. Or else both Byzantine Matthew and Byzantine Mark infrequently and randomly add &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;. [Mt 3xx out of 18, Mk 2xx out of 42, never parallel.] &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;Or, in the Byzantine text one could argue that two &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;from an Alexandrian redaction/spelling of Mark have entered the Byzantine tradition at an early stage. This would leave unexplained the manner in which the &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt; examples entered the Byzantine Matthean tradition on the assumption that the Byzantine text was original. There would not have been many Matthean &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;in an early Alexandrian redaction for penetrating Byz Matthew. Even though Byz Mark could be penetrated by Alex Mark in two places, it would be less likely that Byz Matthew would pick up three &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;from an Alex Matthew that only had 5 anyway. So Byz Matthew would become an infrequent and random user of &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;. One could say the same for Mark and have either Matthew or Mark ignore the others, as dicted by one's synoptic theory. Only one would need to be an 'ignorer' in order to explain the data and neither is a strong friend of &lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;What is remarkable, is that regarding &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθυς&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;ευθεως&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;in the Byzantine text the literary flow Mark to Matthew does not exist. Yet the Alexandrian text has a clear literary flow from Mark to Matthew on this point.  Alexandrians can point to ευθυς as evidence that Matthew used Mark. But that datum is only as strong as the textual theory.   &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-5814137401101399589?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/5814137401101399589/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=5814137401101399589' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/5814137401101399589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/5814137401101399589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/04/textual-criticism-and-synoptics-case-of.html' title='Textual Criticism and Synoptics, the Case of ευθυς'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-857359563763253935</id><published>2008-02-17T02:45:00.000-08:00</published><updated>2008-02-17T03:07:36.197-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ancient language acquisition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Koine Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='second language acquisition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Greek immersion'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ancient Greek'/><title type='text'>Intensive Koine Greek, spoken immersion summer session</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;The Biblical Language Center, at Qibbutz Tzuba, just west of &lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Jerusalem&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:City&gt; is offering its second annual, immersion Greek SXOLH this summer 2008. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Two teachers in class teach in Koiné Greek, 90%+ of the time. Outside languages (e.g. English, Hebrew) are restricted to 10% within the classroom. From the beginning students start to play in the language with understanding, like being thrown into a learner-friendly kindergarten. While the class starts at a 'zero' level, officially assuming nothing as the first words and situations are communicated, about half of the students come with one to four years of Greek. Everyone is surprised to be learning together, and those with background discover what Greek can be like when used for communication and as the medium for thought and expression. A sense of humor and ability to laugh at oneself makes for more rapid language learning. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Texts studied include selections from NT gospel parables, Aesop's fables, Acts, NT epistles, Apostolic Fathers, Josephus, LXX, Epictetus, Plutarch, some papyri and inscriptions. Grammar is discussed within the fun and games, of course, though terminology and description is mainly done in ancient Greek (some of the 10% non-Greek time is occasionally used at this point for clarification). Five field trips include 1&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt; to 6&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century sites at Caesaria, Jerusalem, Bet Shean, Hippos, Paneion, Tsippori, Bet Shearim, et al., where the place is described in ancient Greek, appropriate texts are read, as well as the inscriptions in situ. It turns out that ancient Provincia Ioudaia and &lt;st1:country-region st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Syria&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; are excellent places for studying Greek. Most of the remains from the 1&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt; century up thru the 6&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century are accompanied by Greek inscriptions. What kinds of texts do students read at these sites? To begin with there are gospel parables and stories at appropriate sites, e.g. Nazareth village synagogue and Luke 4, and NT texts, e.g., Acts 26 overlooking the road to Damascus. At Bet Shean the class can stand in a restored bathhouse and read Epictetus on how to stoically prepare for a visit to a BALANEION, or at the Paneion, Plutarch on "PAN O MEGAS TEQNHKE". Students read and acted out LXX Genesis 22 at Tsippori, where we also read the Greek inscriptions in the synagogue floor and discussed the artwork about the 'binding of Isaac'. There is also a wonderful symposion room at Tsippori with mosaics relating to Dionysios, Heracles, and harvest, (though the setting is too dark for reading an 'extra-credit' 1&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt; century symposion song).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;While students may come with no Greek background, everyone is asked to begin listening to the 1000 pictures in Living Koiné Greek (pictures are described in Koiné Greek without written text [including both sentences and occasional story lines], afterwards transcriptions of the pictures are read). This "opens one's ears" and begins to record the language in a different part of the brain than when discussed in another language. The alphabet is also expected to be learned before arrival and is drilled in Living Koiné Greek, Part One.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;A biblical Hebrew immersion learning experience is also available, with two levels. Naturally only one class, Hebrew or Greek, is possible to do at one time because of the intensive nature of the programs. Written tests and examinations are given and a transcript can be issued for 8 Continuing Education Units (1 CEU represents 15 classroom hours and equals 1 semester credit of study). 22 June – 1 August 2008. $3650 for six weeks, room, board,tuition, and field trips.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Dr. Randall Buth, developer of the programs&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.biblicalulpan.org/"&gt;www.biblicalulpan.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-857359563763253935?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/857359563763253935/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=857359563763253935' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/857359563763253935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/857359563763253935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/02/intensive-koine-greek-spoken-immersion.html' title='Intensive Koine Greek, spoken immersion summer session'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-5553319999569771339</id><published>2008-02-10T06:02:00.000-08:00</published><updated>2008-02-28T23:34:48.755-08:00</updated><title type='text'>Arabic and Aspect and Tense</title><content type='html'>&lt;p&gt;In a discussion on another blog, &lt;a href="http://www.ancienthebrewpoetry.typepad.com/"&gt;www.AncientHebrewPoetry.typepad.com&lt;/a&gt; , John Hobbins asked me about tense and aspect in Arabic, with an implicit question on its relevance to biblical Hebrew tense-aspect,&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Does [&lt;st1:city st="on"&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Östen&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;] Dahl represent a consensus point of view when he interprets the classical Arabic verbal system as at root aspectual? Or is there a continuing debate in that field that mirrors the one in ours?"&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Well, it depends on what one asks, and whom one asks. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;If you are asking "at root", then that is a historical, etymological question. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;[[As an aside: &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;(on the web see Larisa Avram , Generative Linguistics and Child Language Acquistion, an open-access e-book, &lt;a href="http://ebooks.unibuc.ro/filologie/avram/"&gt;http://ebooks.unibuc.ro/filologie/avram/&lt;/a&gt; Her chapter on tense-aspect is short and may be very helpful for European Semitists to get beyond their 'either tense or aspect' mentality) &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Child development and creole studies would both point to the probability that a verb form in Semitic was 'aspectual' at some proto-language stage, because aspect is theoretically the first paramater to be morphologized within a language. But if that morphology fixes itself at a binary stage, then that morphology will be used for a whole 'TAM' within the theoretical language. [So Bickerton, see below, and to some degree Avram.] By the time we reach Akkadian we already have a &lt;i&gt;ikattab//iktub&lt;/i&gt; dichotomy where the [&lt;i&gt;ktub&lt;/i&gt;] root looks fairly time oriented to some, or at least is considered the predecessor for the Hebrew &lt;i&gt;vayyiqtol&lt;/i&gt; that is considered by most to be fairly time oriented. If &lt;i&gt;ktub&lt;/i&gt; had become a temporal root with perfectivity, then we may not know what the proto-Semitic imperfective aspectual root looked like, or in any case it is irrelevant to West Semitic. The &lt;i&gt;ktub&lt;/i&gt; root was reinterpreted (or was proto-Semitic following Moscati and evidence of imperatives) as an imperfective aspectual root within binary West Semitic systems, as evidenced in Arabic. We also have a problem of limited data for the the second-fourth millenia BCE, and we have the iconoclastic material of 1m BCE Hebrew where &lt;i&gt;ktub&lt;/i&gt; is both temporal past a.k.a. perfective in &lt;i&gt;vayyiqtol&lt;/i&gt; and future-imperfective aspectual in &lt;i&gt;yiqtol&lt;/i&gt;. But I don't think you wanted to ask "root" questions of this nature. And I'm not sure I want to make final pronouncements on Proto-Semitic.]]&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;If you are simply asking about tense and aspect, then again, it depends whom you ask.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;If you ask the first native Arabists, the answer is that Arabic includes time within itself, as is evidenced by their naming &lt;i&gt;kataba&lt;/i&gt; "al-maaDi" and &lt;i&gt;yaktubu&lt;/i&gt; "al-mustaqbal."&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;al maaDi&lt;/i&gt; is past, &lt;i&gt;al mustqbal&lt;/i&gt; is future. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;In the 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century this was turned on its head by Europeanean Arabists, as evidenced by Wright, §77a (p. 51) &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;"A Semitic Perfect or Imperfect has, in and of itself, no reference to the temporal relations of the speaker (thinker or writer). … The Arab grammarians themselves have not, however, succeeded in keeping this important point distinctly in view, but have given an undue importance to the idea of time, in connection with the verbal forms, by their division of it into the past (al-maaDi), the present (al-Haal or al-HaaDir), and the future (al-mustaqbal), the first of which they assign to the Perfect and the other two to the Imperfect."&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;However, the famous Indoeuropeanist, Jerzy Kurylowicz, Studies in Semitic Grammar and Metrics, 1972, was unimpressed with the basic claim to 'aspectuality' in Semitic. He had a good grasp about what aspect was about, controlling more than one Slavic language. (book is currently in boxes, I don't have access. http://www.worldcatlibraries.org/wcpa/top3mset/803958) &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Why the discrepancy between mother-tongue speakers and among linguists? The Arabic &lt;i&gt;yaktubu&lt;/i&gt; can be used very much like the biblical Hebrew participle. For marking imperfectivity in the past one finds &lt;i&gt;kana yaktubu &lt;/i&gt;in parallel to &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;First&lt;/st1:placename&gt;  &lt;st1:placetype st="on"&gt;Temple&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt; biblical Hebrew &lt;i&gt;haya kotev&lt;/i&gt;. The prefix form in Arabic was used to mark imperfectivity. But it was also sensitive to time and expressive of time.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;As mentioned above, Arabic was a binary verbal system, basically dividing a past//non-past on the time axis, a perfective//imperfective on the aspect axis, and having a fairly complex modal axis including a subjunctive prefix verb with 'a', a short prefix perfective jussive/pasts, and a suffix verb for many conditionals, and prefix verbs with a rhetorical -n-. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Now binary verb systems are notorious for being multi-dimensional. In fact Derek Bickerton, a linguist famous for creole studies, claimed that most linguists working in the field of verbal syntax were too often irresponsible and arbitrary in their definitions of tense, aspect and mood. The 'meaning' of a verb depended more on how many slices of the pie were involved and on internal oppositions, rather than on specific 'time', 'aspect', and 'mood' features. A binary verb system is thus inherently prone to produce 'tense-aspects', something that is neither a pure aspect nor a pure tense. See the chapter cited above on the web book, for an overview of how tense-aspect fusion can be handled in a neutral manner. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;This proto-typical binary tense-aspect-mood dichotomy is what we see in Arabic and explains why mother-tongue Arabs used time in their definitions over a millenium ago, and why some linguists like Dahl might want to put Arabic in their 'aspect' category. So yes, Arabic is problematic and boils down to definitions and whether or not 'tense' and 'aspect' are kept semantically clear, whether 'tense-aspect' is allowed in the definitions, or whether 'aspects' are redefined in order to mark time, too. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;While noting the similarity to the biblical Hebrew tense-aspect-mood dichotomy in yiqtol~qatal, it is also helpful to note the differences. Hebrew marked "imperfectivity and past" by using &lt;i&gt;haya&lt;/i&gt; + participle. Imperfectivity alone could be signalled by both &lt;i&gt;yiqtol&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;veqatal&lt;/i&gt;, as the classic passage in Gen 29:1-3 shows. Arabic was using &lt;i&gt;yaktubu&lt;/i&gt; for the participle uses and did not have a sequential system.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Especially important for your other question about Hebrew participles is to note that Arabic can use &lt;i&gt;yaktubu&lt;/i&gt; for actual present tenses while biblical Hebrew already incorporated the participle.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Finally, I wouldn't want to imply that native nomenclature is always correct. Arabic explanations of the "lam yaktub" structure &lt;i&gt;he did not write &lt;/i&gt;wander all over the board, because it is an isolated historical relic from the same system that produced the bH &lt;i&gt;vayyiqtol&lt;/i&gt;. But to throw out their perception that time is included in their basic verb would be equivalent to throwing out English complaints when some says, "Look, the English future is really a volitional, since it uses 'will'." That mistakes etymology for semantics. English has a future, and it marks it with the volitional lexeme 'will', not the strangest thing in the world. For that matter, someone could claim that the modern Greek is "really" a volitional in drag, since it uses a remnant from &lt;span style="" lang="EL"&gt;θελειν&lt;/span&gt; 'wish, want' in order to mark the modern future perfective &lt;span style="" lang="EL"&gt;θα&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;γραψω&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;'I will write' and the modern Greek future imperfective &lt;span style="" lang="EL"&gt;θα&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EL"&gt;γραφω&lt;/span&gt;&lt;span lang="EL"&gt; &lt;/span&gt;'I will be writing'. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;All of this goes to suggest that Arabic includes time inside of its binary TenseAspectMood, and that etymology is not always a good indicator of semantics. I would say the same of biblical Hebrew. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-5553319999569771339?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/5553319999569771339/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=5553319999569771339' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/5553319999569771339'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/5553319999569771339'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/02/arabic-and-aspect-and-tense.html' title='Arabic and Aspect and Tense'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-9182812533158649023</id><published>2008-02-07T21:15:00.001-08:00</published><updated>2008-02-08T10:43:31.403-08:00</updated><title type='text'>Teaching a "dead" vs a "live" language</title><content type='html'>[Excerpts from an email exchange between Randall Buth and others on whether a "dead" language, Greek in the discussion below, can ever be taught as a "live" language.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;I think that what is happening is that there is a clear distinction between&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;learning, reading and speaking a language that is NOT DEAD and learning, reading&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;and speaking a language that IS DEAD.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a commonly heard idea that is used to justify an ancient language program that does not produce an ability to fluently think in a language. Things are so far out of sync with reality that many practioners do not even recognize the situation. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;(Solution for recognizing the problem: take a NEW text of reasonable clarity or difficulty, have it recorded in any pronunciation you like at a reasonable conversational speed, and listen to it. If you can follow the text at that speed, then you can think in that language, at least at some minimal level. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;If not, then you are still on a major, uphill, learning track, and will have the delightful experience of many a surprise catching up on you.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Somewhat over a decade ago I made an observation that changed the way in which I thought about this "dead language" question. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;Inside of a language classroom, all languages are equally 'dead', in the sense that the audience does not speak the target language. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;In too many cases, even the teachers do not speak the target language, and I'm talking about modern languages here. (You will find that not every high school or elementary school language teacher can speak the language, and in most cases the teachers are not mother-tongue speakers of the language.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Let's think about Spanish, French, English, etc., all living languages.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Ancient Hebrew, Koine Greek, Classical Greek, Latin, etc., are all dead&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;languages. It is much easier to learn, read and speak a LIVING language. That is&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;what "immersion" is all about. That is NOT to say that the attempt to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;"immersion" cannot be done, but classes in Greek, Hebrew and Latin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;can only approximate the process.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, let's think about Spanish, French, and English.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;1. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;The first question to ask, is "Can they be learned in a classroom?"&lt;br /&gt;This is not a trivial question and the question has been raised in second language acquisition literature on more than one occasion. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;"Can a language be learned in a classroom?"&lt;span style="font-size:+0;"&gt; &lt;/span&gt;The answer is not a resounding 'yes', but more of a whimpering 'yes'.&lt;br /&gt;It is possible, IF..., IF..., IF....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;A second question to ask is "Can a language be learned from second-language users, non-mother-tongue speakers?" Again, while everyone agrees that exposure to mother-tongue speakers is a definite plus, the answer is that second-language users can &lt;span class="nfakpe"&gt;teach&lt;/span&gt; effective language acquisition programs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;A third question then becomes, "Can an ancient language be learned in a classroom?"&lt;br /&gt;Again the answer becomes, Yes, IF ..., IF ...., lF ... .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;span style="font-size:+0;"&gt; &lt;/span&gt;A fourth question then becomes, "Why don't programs promote or do this very thing?" Here the answers are too painful to put in words. At the end of the day the result is that the 'dead language issue' is simply an excuse to perpetrate the status quo. For languages with less than an attested 10,000 -- 15,000 word vocabulary a person might make a legitimate case that the task is not practically possible. But Greek is not such a language. (Nor is Hebrew such a language if &lt;?xml:namespace prefix = st1 /&gt;&lt;st1:place st="on"&gt;Qumran&lt;/st1:place&gt; and the Mishnah are included.&lt;span style="font-size:+0;"&gt; &lt;/span&gt;But Hebrew raises special considerations tangential to this discussion.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. &lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;A fifth question, unrelated to the 'dead language issue', is the appropriate training for persons with limited goals of one or two years of study. I might argue that the training should be the most efficient possible, one that allows the student to meet their limited goals, and preferably, one that would allow unhindered progress to more complete goals for those who want to go on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. My thesis, then, is that the 'dead language issue' is a dead question, a non-issue in terms of theory. Stated as a positive: All languages may become ALIVE in a properly run classroom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. PS - an aside: non-mother-tongue speakers WILL make mistakes in production, even mother-tongue speakers make mistakes, (though fewer and often corrected correctly). Somehow, the human race survives.&lt;span style="font-size:+0;"&gt; &lt;/span&gt;There are occasionally people who claim that not learning a language to a fluent level is preferable in order to never hear a mistake made. Such an attitude will probably hinder any language learning and invariably leads to 'unreal' language imaginings. I see this a lot in the field of biblical Hebrew where professors 'generate' what they claim is 'pure' biblical Hebrew, untainted by fluent use of any Hebrew dialect, and they are chagrined to find out that their 'tower of Pisa' is leaning. They produce "grammatically correct" utterances of common material but their production doesn't occur in the Hebrew Bible or match what is there. They are happily operating within a system that no ancient speaker followed. Poor Samuel and Isaiah, who hadn't had the benefit of Gesenius (a famous 19th century grammarian).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;[As a postscript to this email exchange, note the discussion on this very issue in John Hobbins' &lt;a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/02/teaching-hebrew.html"&gt;blog&lt;/a&gt;, especially the comments he quotes from Paula Saffire's paper.]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-9182812533158649023?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/9182812533158649023/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=9182812533158649023' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/9182812533158649023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/9182812533158649023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/02/teaching-dead-vs-live-language.html' title='Teaching a &quot;dead&quot; vs a &quot;live&quot; language'/><author><name>Brian Schultz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14496338763129339575</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-142007735894061842</id><published>2008-02-05T19:04:00.000-08:00</published><updated>2008-02-06T04:07:16.176-08:00</updated><title type='text'>Psalm 16:2: טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ</title><content type='html'>This is a translation question from a student for Dr. Buth:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Dear Dr. Buth,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last night i was reading Psalm 16 and struggled with some difficult&lt;br /&gt;verses. I would like to seek your opinion on verse two: &lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;אָמַרְתְּ לַיהוָה&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;אֲדֹנָי אָתָּה &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;br /&gt;A straightforward reading seems strange and doesn't make sense: my welfare is not upon you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BDB interprets this as a rhetorical question: is not my welfare dependent upon you? This sounds nice semantically, but i'm not sure if it is acceptable grammatically. According to my limited knowledge of BH, normally such a question would be preceded by an interrogative &lt;span style="font-size:180%;"&gt;ה&lt;/span&gt;, or &lt;span style="font-size:180%;"&gt;הלא&lt;/span&gt; Because my knowledge is so limited, I need to consult your expert opinion. Can this phrase be properly understood as "is not my welfare dependent upon you?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;According to HALOT, here the word &lt;span style="font-size:180%;"&gt;בַּל&lt;/span&gt; may mean something else: Surely, indeed. However, such an interpretation seems dubious to me, because there is hardly another place in the Bible where &lt;span style="font-size:180%;"&gt;בַּל&lt;/span&gt; has this other, opposite meaning. Indeed, the word appears several other times in the same Psalm 16, all with the normal&lt;br /&gt;meaning of "not." &lt;/p&gt;&lt;p align="left"&gt;Even-Shoshan also defines this instance as &lt;span style="font-size:180%;"&gt;אין&lt;/span&gt; in his concordance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NJPS ignores the masoretic accents, redivides the verse as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"You are my welfare/ benefactor&lt;/p&gt;&lt;p align="left"&gt;There is none above You."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To me, this makes perfect sense, though it is not according to the masoretic division.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Aramaic targums and Septuagint probably have other ideas, as do the various English translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was just wondering, if we follow the Masoretic text and accents as they are, and understand the word &lt;span style="font-size:180%;"&gt;בַּל&lt;/span&gt; in its regular, accepted negative meaning, could it be that the preposition &lt;span style="font-size:180%;"&gt;על&lt;/span&gt; here means something else? For example, could it mean something like "besides" or "apart from"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Response from Dr. Buth:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are asking the right questions. You should also start seeking some Hebrew-Hebrew resources. E.g. Amos Haxam, da`at miqra, tehilim 1, p 68, says (translating)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I do not seek favor from any being besides you'."&lt;br /&gt;and footnotes: "another version: you are the one good thing that I have, and I have nothing good except you."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In both cases Haxam has interpreted BAL-`ALEXA as 'none except for'. This is the only BAL-`AL in the Bible, so it is a kind of hapax.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kaddari, milon ha-`ivrit ha-miqrait, p. 104 "perhaps: '(you are) my good thing, and there is none above you'." He then cites Cassuto and a Ugaritic text with an apparent parallel to an equivalent phrase &lt;span style="font-size:180%;"&gt;אין אשר על&lt;/span&gt;. there is none that is above--.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I like this last interpretation. the word TOVATI 'my good thing' is a stand alone predicate, a  second predicate after 'you are my Lord,'...my good thing, there is none over you. For verses 3-5, which are also very tricky, see Amos Haxam.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-142007735894061842?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/142007735894061842/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=142007735894061842' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/142007735894061842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/142007735894061842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/02/psalm-162.html' title='Psalm 16:2: טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ'/><author><name>Gary Alley</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-4498336518626370172</id><published>2008-01-30T02:50:00.000-08:00</published><updated>2008-01-30T02:55:34.896-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hebrew alive'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hebrew as second language'/><title type='text'>Hebrew a "dead" language?</title><content type='html'>In a recent blog, &lt;a href="http://paleojudaica.blogspot.com/"&gt;James Davila&lt;/a&gt; gave a good response to some more sub-par journalism that has plagued the field of Biblical Studies as of late. The journalism implied that Hebrew was almost non-existant for 2000 years! While Jim gave a good answer citing all of the Hebrew that was produced from 200 CE to 1800 CE, it should be added that writing books and discussing the books meant that Hebrew was more than what graduate students typically expect or are required when approaching Hebrew. Hebrew was being preserved as a 'second language' in traditional Jewish circles, at a skill level that was high and fluent. Hebrew was alive and in continuous use, and this can serve as a recommended target level for graduate students who would like to control Hebrew as a second language, to be able to think, read, express themselves, and relate to texts within Hebrew and the Hebrew world. Exactly what a student of any other literature would expect.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-4498336518626370172?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/4498336518626370172/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=4498336518626370172' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4498336518626370172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4498336518626370172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/01/hebrew-dead-language_30.html' title='Hebrew a &quot;dead&quot; language?'/><author><name>Randall Buth</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07790556357991321207</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_DhRZU3LLtjE/SOJp9ycd17I/AAAAAAAAAFQ/gFJ-lZWTK88/S220/Jonah+gets+wish+2007.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-6199262277597819169</id><published>2008-01-21T10:31:00.000-08:00</published><updated>2008-01-28T09:35:51.115-08:00</updated><title type='text'>What's with Christians and Hebrew in Israel?</title><content type='html'>&lt;p&gt;BY RANDALL BUTH&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The land of Israel offers new opportunities and can change Christian expectations for Hebrew learning. Literature is a weave of culture and language. Christian academic programs need to ensure a high level of Hebrew at the end of the day. An investment of six months or more should actively build toward internalization of the language: being able to listen to readings at the rate of speech, able to think in the language, able to work within the language. The following parable uses a hypothetical program in France in order to show what should be avoided.  If the following is true of Moliere and France, how much more Isaiah and Israel?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;מָשָׁל. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;וַיְהִי יוֹם מִיָּמִים&lt;br /&gt;וַיָּבוֹאוּ תַּלְמִידִים מֵאָמֶרִיקָה&lt;br /&gt;וַיַּגִּיעוּ אֵל־פָּרִיס בִּירַת צָֽרְפַת&lt;br /&gt;לְמַעַן יִלְמְדוּ עַל מוֹלִיאֵיר וּבוֹלְטֵיר&lt;br /&gt;הֵם כִּבְּדוּ אֶת־הַסּוֹפְרִים הָאֵלֶּה מְאֹד.&lt;br /&gt;וַיֵּלְכוּ אֶל־הַמְּקוֹמוֹת&lt;br /&gt;אֲשֶׁר בָּם נֶּעֶרְכוּ הַמַּעֲרָכוֹת הַגְּדוֹלוֹת&lt;br /&gt;בֵּין מַלְכֵי צָרְפַת לְבֵין מְלָכִים אֲחֵרִים.&lt;br /&gt;וַיִּשְׁמְעוּ עַל חַיֵּי בְנֵי אָדָם בְּעֵת מוֹלִיאֵיר וּבוֹלְטֵיר.&lt;br /&gt;וְהַתַּלְמִידִים הָאֵלֶּה שָׂמְחוּ מְאֹד בַּשָׁנָה הַהִיא&lt;br /&gt;כַּאֲשֶׁר יִרְאוּ בָתִּים עַתִּיקִים&lt;br /&gt;וְלָמְדוּ עַל יְבוּל הָאָרֶץ.&lt;br /&gt;וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה&lt;br /&gt;וַתִּתַּמְנָה תוֹרוֹתֵיהֶם&lt;br /&gt;וַיִּשְׁאַל תַּלְמִיד אֶחָד לֵאמֹר&lt;br /&gt;   "זֶה שְׁנָתַיִם וְלאֹ הַחִלּוֹנוּ לְדַבֵּר בִּשְׂפַת הָאָרֶץ.&lt;br /&gt;   כַּאֲשֶׁר נָשׁוּב אֶל אָמֶרִיקָה&lt;br /&gt;   לאֹ נוּכַל לִקְרוֹא מוֹלִיאֵיר וּבוֹלְטֵיר לְפִי שְׂפָתָם כִּלְשׁוֹנָם.&lt;br /&gt;   הָעֵת חָלְפָה וְלאֹ נוּכַל לְהַקְשִׁיב אֶל־דִּבְרֵי הַסּוֹפְרִים.&lt;br /&gt;   מַה־נַּגִּידָה לַתַּלְמִידִים הַבָּאִים וְאֵיךְ נִיעָצֵם?&lt;br /&gt;   הֵם אוֹהֲבִים מוֹלִיאֵיר וּבוֹלְטֵיר&lt;br /&gt;   וְחָפְצוּ לִשְׁמוֹעַ וּלְהָבִין אֶת סִפְרֵיהֶם.&lt;br /&gt;   הֲיֵשׁ דֶּרֶךְ לִרְאֹת אֶת הַמְּקוֹמוֹת וְגַם לִלְמוֹד אֶת הַלָּשׁוֹן עַל בֻּרְיָהּ?"&lt;br /&gt;וְעַתָּה, מַה־דַּעַתְכֶם, הַמַּאֲזִינִים?&lt;br /&gt;זאֹת לאֹ בַשָּׁמַיִם לֵאמֹר&lt;br /&gt;   מִי יַעֲלֶה לָנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָנוּ?&lt;br /&gt;הַדָּבָר קָרוֹב לָנוּ&lt;br /&gt;וְהִשִֹּיגָה יָדֵנוּ אִם נְבַקְשֶׁנּוּ בְּכָל־לִבֵּנוּ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;נעשה ונשמע&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;(NB: written Qumranesque, with the flexibility of wider vocabulary in late Second Temple literary Hebrew and with pretensions to First Temple Hebrew in structure. Vowels, punctuation, and formatting added for modern readers.) At issue: how should Christian programs make use of Israel? Is it enough to see the sites and study the history and archaeology in English or French?&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-6199262277597819169?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/6199262277597819169/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=6199262277597819169' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6199262277597819169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/6199262277597819169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/01/whats-with-christians-and-hebrew-in.html' title='What&apos;s with Christians and Hebrew in Israel?'/><author><name>Gary Alley</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8135401445573664225.post-4838264063596098123</id><published>2008-01-21T10:01:00.000-08:00</published><updated>2008-01-25T09:27:23.999-08:00</updated><title type='text'>Are We Serious About the Languages of the Bible: A Greek Parable</title><content type='html'>BY RANDALL BUTH&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a parable written in Koine Greek, challenging Christian students to use common sense when setting goals of biblical language learning. What level would be honoring to our scriptures?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ἆρά γε τιμῶμεν τὰς ἡμῶν γραφάς;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;παραβολή, τίνι ὁμοιοῦται ὁ λόγος; ·&lt;br /&gt;ἄνθρωπός τις ἀπὸ τῶν Ἰνδωνησίων ἦν σόφος τοῦ Κωρᾶν,&lt;br /&gt;ἀποδημήσας δὲ εἰς τὴν Κάϊραν (ἐν τῇ Αἰγύπτῳ)&lt;br /&gt;συνήντησε φίλῳ σοφῷ Γαλλικῷ ἀπὸ τῆς Πόλεως τοῦ Φωτός (Πάρις)&lt;br /&gt;καὶ ὡμίλουν τῇ Ἀραβικῇ γλώσσῃ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ἕτερος δὲ ἀπὸ τῆς Μόσχας, Ἰουδαῖος ράββει,&lt;br /&gt;ἦλθεν εἰς τὰς Ἀθήνας&lt;br /&gt;ἐν αἷς συνήντησεν ἄλλῳ ράββει ἀπὸ τῶν Καλῶν Ἀνέμων (Βουένος Ἄϊρες)&lt;br /&gt;καὶ ὡμίλουν τῇ Ἑβραϊκῇ γλώσσῃ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;λοιπὸν δὲ εὐαγγελικός τις ἀπὸ τῆς Πόλεως τῆς Μεχίκω&lt;br /&gt;ὁδοιπορῶν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα&lt;br /&gt;συνήντησεν ἄλλῳ Χριστιανῷ ἀπὸ τῶν τῆς Βρεττανίας νήσων.&lt;br /&gt;πλὴν ὡμίλουν τῇ Ἀγγλικῇ μόνον,&lt;br /&gt;μήτε τῇ Ἑβραϊκῇ μήτε τῇ Ἑλληνικῇ δυνάμενοι.&lt;br /&gt;τίς οὖν τούτων πλεῖον (ἢ ἦσσον) ἠγάπα τὰς ἰδίας γραφάς;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:randallbuth@gmail.com"&gt;randallbuth@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;καὶ βλέπε www.biblicalulpan.org&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8135401445573664225-4838264063596098123?l=alefandomega.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://alefandomega.blogspot.com/feeds/4838264063596098123/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8135401445573664225&amp;postID=4838264063596098123' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4838264063596098123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8135401445573664225/posts/default/4838264063596098123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://alefandomega.blogspot.com/2008/01/are-we-serious-about-languages-of-bible.html' title='Are We Serious About the Languages of the Bible: A Greek Parable'/><author><name>Gary Alley</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
