Our blog has moved!

You should be automatically redirected in 5 seconds. If not, visit
http://www.biblicallanguagecenter.com/category/blog/
and update your bookmarks.

Friday, April 25, 2008

When do corrections need to be made with language learners? When does Erasmian pronunciation cross the line and need to be corrected?

When do corrections need to be made with language learners? When does Erasmian pronunciation cross the line and need to be corrected?

Children need a stress-free environment for play and learning. Parents correct their children's speech, but not everything all at once and most of the time most any understandable utterance is accepted and praised. The child eventually cleans up the language, one piece at a time, but only when they are ready to do it. Pushing too much too early just creates stress. It will still take a natural amount of development time before the child can control all of the pieces.

Language teachers are like parents. They need to correct students, but what is helpful?

One rule of thumb is that corrections need to be made when communication breaks down. Here are two amusing examples. One of an English learner, the other of Greek.

A girl from our neighborhood in Israel once met my son in Los Angeles. She commented "I've just been to the bitch." My son thought she had just been through some disturbing experience. But she was smiling. After several rounds of questions it dawned on our son that the girl had just visited the beach. Israeli Hebrew does not have an open 'i' sound like in the English word 'pit'. This girl had learned that, but was over-correcting and putting the open-[i] sound into the word 'beach' by mistake. She probably knew that people smile at Israelis when they say the English word "sheet" for a common profanity. So our son corrected her "beach". She had just come from the beach. Yes, she was at a stage where she needed that correction. Communication had broken down.

Yesterday I landed on a Greek website where the doxology was being sung. I had heard it before. I don't know who was singing, but I was startled, something like my son in the situation above. Clearly and melodically someone was singing "be praising the female goddess here!" in Greek. They were waxing lyrical in Dorian dialect, often used for choruses. I had visions of Astarte, with prostitutes inviting one into a pagan temple, yet the song continued with a (mispronounced) Christian conclusion. Rather strange, to say the least. I recognized the tune and realized what had happened. The singer had substituted an 'a' sound [alpha] for an 'o' sound. "Erasmians" (especially from the USA) need to be careful when using a pronunciation system that does not fit the Koine Greek language. Yes, that definitely needs correcting. Communication is breaking down. Humorous errors like that have happened to me and most anyone who has learned a second language. But there are some things that teachers just can't let slide. ταν θεαν the female goddess has got to go. Maybe it wouldn't hurt if that Erasmian pronunciation joined her, but first things first.

For a Koine pronunciation that fit the times, see www.biblicalulpan.org

and http://www.biblicalulpan.org/pages/Common/Greek%20Pronunciation%20(2008).pdf

Wednesday, April 2, 2008

Textual Criticism and Synoptics, the Case of ευθυς

On the importance of textual criticism in synoptic studies: the case of ευθυς.

I have always viewed ευθυς as a nice marker of Matthew's use of Mark. [For the record, I am confident that both were composed in Greek. What of the Hebrew tradition in Papias? I see the Hebrew Matthew of Papias as refering to a pre-synoptic narrative source דברי ישוע, coming from the Jerusalem church and later translated into Greek and used in Greek sources for our synoptic gospels.]

But then again, I have always been, and am currently, a textual Alexandrian, though with room for doubt. [I am sympathetic to the view that it is hard for an Alexandrian position to posit a massive Byzantine redaction in the 4th century, purging Alexandrianisms from the new Byzantine text. Things aren't normally so neat in history or the manuscript world.]


Back to
ευθυς.

In the Westcott-Hort text and the Moulton-Geden concordance:

Matthew uses ευθεως 10 [11] times 4.20, 22, 8.3, 13.5, [14.22], 31, 20.34, 24.29, 25.15, 26.49, 27.48.

Matthew also uses ευθυς 7 times 3.16, 13.20, 21, 14.27, 21.2, 3, 26.74.

Mark never uses ευθεως.

Mark uses ευθυς 40 [41] times 1.10, 12, 18, 20, 21, 23, 28, 29, 30, 42, 43, 2.8, 12, 3.6, 4.5, 15, 16, 17, 29, [5.2], 29, 30, 42, 42, 6.25, 27, 45, 50, 54, 7.25, 8.10, 9.15, 20, 24, 10.52, 11.2, 3, 14.43, 45, 72, 15.1.

Obviously, ευθυς is a Marcanism.

More provacatively diagnostic, all seven of the ευθυς examples in Matthew are parallel to verses in Mark. Not only that, they are very tightly congruent in the rest of the Greek wording in their respective verses and they occur in both the narrative framework and in the words of Jesus. There is a literary connection. (Logically, either Matthew used Mark, Mark used Matthew, or both used a shared source.)

Since ευθυς is a Marcanism, the probable conclusion is that Matthew has borrowed seven examples of ευθυς from Mark, but himself prefers ευθεως. [NB: of the 11 ευθεως in Matthew, only 7 out of 11 Matthean ευθεως have an 'immediately' parallel in Mark. [[Mt 4.20, 4.22, 8.3, 13.5, 14.22, 20.34, 26.49]] If Mark were converting all 'immediately's in Matthew to ευθυς, it would be surprising that he only gets less than 2/3 of the ευθεως but 100% of the ευθυς.]

This becomes a clear trace-element. Just what forensics want on a CSI investigation. Since I started my scholarly days in the Moulton-Geden paper-hardcopy world, I have been able to carry around a datum like this as a 'quick' example of why it is clear that Matthew used Mark.

However, in the electronic age, I can now update the above comparison against NA27. In NA27 Matthew only has 5 ευθυς. Matthew 3.16, 13.20, 21, 14.27, 21.3. Two of the WH examples jump over to ευθεως, 21.2 [only א and L have ευθυς in Swanson], 26.74 [only B, L, θ have ευθυς in Swanson].

The result is the same, with 5 out of 5 borrowed from Mark instead of 7 out of 7. Ευθυς still appears to be a non-Mattheanism, perhaps even more so, since fewer of them occur. The new statistics would now say that 9 out of 13 ευθεως, 70%, in Matthew have an 'immediately' in Mark against 100% of Matthean ευθυς. Still suggestive that Mark is not copying Matthew.

So what's the point of all the above?

Let's look at the Byzantine text.

In 46 variation units of ευθεως/ευθυς in Mark (Alex. has unique examples at 1.23, 5.42b, 7.25, 14.72, Byz at 1.31, 5.36, 7.35 [NA bracketed]):

the Byzantine text has ευθεως 40 times and ευθυς 2 [1.12, and 1.28].

The Byzantine-Alexandrian text agree to have either ευθεως or ευθυς 39 [40] times.

Neither of the examples of ευθυς in Byz Mark have an ευθυς in Matthew! Byz Mark 1.12 is parallel to a Matthean τοτε, a distinctive Mattheanism that is not picked up in Mark anywhere. Byz Mark 1.28 is 'Marcan material' that has no equivalent in Matthew [Byz or Alex].

In the Byzantine text, Mark could have a source that has ευθυς since ευθυς is not a Marcan stylistic feature and Mark cannot borrow from Matthew's τοτε at Mark 1.12. Mark could be the copier of an unknown source. He would only have ευθυς where his source would have ευθυς, otherwise he continues with his personal ευθεως. The source, of course, could have many more ευθυς, three of which turn up in Byzantine Matthew [3.16 // ByzMark 1.9 ευθεως, 13.20//Byz Mark ευθεως, 13.21//Byz Mark ευθεως]. Byzantine Matthew, however, is not copying Mark but a shared source. Or else both Byzantine Matthew and Byzantine Mark infrequently and randomly add ευθυς. [Mt 3xx out of 18, Mk 2xx out of 42, never parallel.]

Or, in the Byzantine text one could argue that two ευθυς from an Alexandrian redaction/spelling of Mark have entered the Byzantine tradition at an early stage. This would leave unexplained the manner in which the ευθυς examples entered the Byzantine Matthean tradition on the assumption that the Byzantine text was original. There would not have been many Matthean ευθυς in an early Alexandrian redaction for penetrating Byz Matthew. Even though Byz Mark could be penetrated by Alex Mark in two places, it would be less likely that Byz Matthew would pick up three ευθυς from an Alex Matthew that only had 5 anyway. So Byz Matthew would become an infrequent and random user of ευθυς. One could say the same for Mark and have either Matthew or Mark ignore the others, as dicted by one's synoptic theory. Only one would need to be an 'ignorer' in order to explain the data and neither is a strong friend of ευθυς.

What is remarkable, is that regarding ευθυς/ευθεως in the Byzantine text the literary flow Mark to Matthew does not exist. Yet the Alexandrian text has a clear literary flow from Mark to Matthew on this point. Alexandrians can point to ευθυς as evidence that Matthew used Mark. But that datum is only as strong as the textual theory.